ПРЕДИСЛОВИЕ     к англоязычному изданию

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 
68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 
85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 
102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 
119 120 121 122 

Долгое время мы стояли лицом к лицу с неразрешимой проблемой широкого представления драгоценной культуры сёги, выросшей в Японии.

Сколь аккуратно можем мы передать японские названия фигур, и насколько доходчиво можем объяснить сложные правила игры? Все инструкции, что были до этого, брали путь перевода терминов в терминологию шахмат и даже переводили названия фигур - "король" вместо гёку и "конь" вместо кэйма. Мы осмелимся сказать, что всё это весьма далеко от передачи реального духа игры Сёги.

Будучи осторожными в рассмотрении этого вопроса, мы предприняли отважную и эпохальную попытку использовать японскую базовую терминологию в этом издании книги.

Я верю, что Мэйдзин Ояма, который серьёзно желал представить культуру сёги миру, был бы впечатлён до глубины сердца, услышав о публикации этой книги.

Я надеюсь, что первый шаг широкого представления культуры сёги миру состоится через эту книгу.

Октябрь 1995,

Ариёси Мичио, директор    мемориального музея Ояма.