1. О количественном аспекте дискурсивного изучения концептов

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 
51 52 53 54 55 56 

При дискурсивном подходе к изучению концептов анализу, как правило, подвергается сочетаемость лексических единиц–репрезентантов концепта, их синтаксические позиции, разнообразные текстовые связи. Однако возможен и другой – количественный – аспект дискурсивного исследования концептов. Именно в этом аспекте проанализирована в нашей работе вербализация концептов возраста в русском и французском публицистическом дискурсе 2-й половины XX – начала XXI вв.

Количественные характеристики функционального использования слов–репрезентантов концепта легче поддаются формальному описанию и являются достаточно надежным основанием для выводов об актуальности тех или иных концептов, тех или иных компонентов содержания концептов, для наблюдений за динамикой концептов. Изучение дискурсивной реализации концепта с помощью количественной методики дает возможность определить основные направления развития содержательной структуры концепта. Так, сравнение частотности употребления слов, репрезентирующих концепты возраста в рамках одного типа дискурса, позволяет выявить относительную актуальность различных концептов возраста в данном дискурсе, а также актуальность тех или иных компонентов содержания концептов возраста. Как отмечают авторы "Частотного словаря русского языка", частотный словарь (конечно, при наличии достаточно большой текстовой выборки) может дать представление о "живом словоупотреблении образованного человека наших дней", о "границах активного словарного состава” [ЧСРЯ 1977]. Изменение частотности употребления единиц, вербализующих концепты возраста в текстах одного и  того же типа дискурса, но принадлежащих к разным временным срезам, дает материал для выявления особенностей динамики соответствующих концептов, поскольку отражает увеличение или, наоборот, уменьшение актуальности соответствующих понятий. Так, проведенное в работе сравнение данных о частотности употребления возрастных номинаций в публицистике 60-х гг. и 90-х – 2000-х гг. позволяет сделать выводы о том, являются ли те или иные концепты возраста, репрезентируемые возрастными номинациями, неизменно актуальными в общественном сознании или же их актуальность изменилась за этот период.

Важно отметить, что для сравнения встречаемости лексем мы использовали, конечно, не абсолютные, а относительные частоты и ранги слов. Как совершенно справедливо отмечает М.В. Арапов, "…если из подсчетов, выполненных на языковом материале вообще удается сделать качественные выводы, то в этих выводах сами числа не играют существенной роли, важны исключительно определяющиеся этими числами отношения порядка. То есть содержательный смысл имеет не сама по себе длина слова, число производных от него или частота его употребления, а найденное по этим величинам место данного слова среди других слов, его относительная ценность" [Арапов 1988]. Поэтому для сопоставления частотности употребления возрастных номинаций в русском и французском публицистическом дискурсе в работе использован метод сравнения рангов этих номинаций, т.е. установление их частотности относительно других возрастных номинаций.

Как известно, современный публицистический дискурс СМИ является одной из наиболее подвижных коммуникативных форм, ориентированных на массового читателя, он хорошо отражает динамику актуальности представленных в нем знаний, идей, образов, оценок, поэтому количественный аспект варьирования концептов возраста мы рассматриваем именно на этом дискурсивном материале.

Источником материала для данного раздела работы послужили русские и французские газетные тексты с 1996 по 2001 гг. (газеты "Литературная газета", "Комсомольская правда" и "Сегодня" за 1997 г. и 2001 г.; газеты "Le monde", “Les Echos”, “Nouvel Observateur” за 1996 – 2001 гг.). Объем текстовой выборки из французских публицистических текстов составляет 712.483 словоупотреблений, из русских публицистических текстов – 1.016.538 словоупотреблений. Для анализа динамики концептов возраста нами использовались материалы "Частотного словаря русского языка" под ред. Л.Н. Засориной [ЧСРЯ 1977], построенного по текстам 60-х годов, в том числе и публицистическим, и материалы частотного списка, составленного профессором Ж. Верони из университета г. Прованс (J. Véronis, Université de Provens)  на основе выборки из газеты "Monde Diplomatique" за 1987-1997 гг. [http://www.up.univ-mrs.fr/~veronis/data/DiploFreq.ZIP].

Для сравнения частотности возрастных номинаций в русском и французском публицистическом дискурсе были осуществлены следующие исследовательские процедуры (в соответствии с [Москович 1969]):

1) Составлены  ранжированные по частоте списки наиболее частотных лемматизированных (приведенных к начальным формам) возрастных номинаций, зафиксированных в исследованных русских и французских газетных текстах;

2) В названных списках были выделены сопоставимые части;

3) Произведено вычисление коэффициента ранговой корреляции полученных частотных списков по формуле:

Применение количественной методики в сопоставительном исследовании разноязычных текстов, относящихся к одному и тому же типу дискурса, позволяет получить сведения о национально-культурных сходствах и различиях в дискурсивной реализации концептов, в направлении их динамики, а значит, дополняет данные о национально-культурном варьировании концептов, полученные в результате использования других исследовательских методик: изучения соответствующих фрагментов лексико-семантических систем сопоставляемых языков, анализа материала ассоциативных экспериментов.

2. Сравнительная частотность возрастных номинаций в русском и французском публицистическом дискурсе конца XX – начала XXI вв.

Ниже приводятся списки наиболее частотных возрастных номинаций в русском и французском публицистическом дискурсе, ранжированных по убыванию их встречаемости в исследованных текстах. Частотные списки включают не только собственно возрастные номинации, но и лексемы, имеющие, наряду с возрастными значениями, и другие ЛСВ. Для многозначных лексем указывается общая частотность, без дифференциации по ЛСВ.

Таблица 36 "Наиболее частотные возрастные номинации в современном русском публицистическом дискурсе"

Ранг лексемы

Лексема

Частота

1

большой

1484

2

дети

535

3

молодой

474

4

женщина

536

5

старый

291

6

девушка

232

7

детский

200

8

ребенок

198

9

маленький

192

10

мужчина

189

11

старший

133

12

ребята

132

13

возраст

126

14

поколение

124

15

студент

118

16

женский

109

17

детство

102

18

дама

102

19

взрослый

100

20

парень

97

21

мальчик

95

22

девочка

94

23

мужской

94

24

ветеран

89

25

молодежь

87

26

мужик

81

27

младший

79

28

древний

72

29

старик

70

30

подросток

67

31

юный

65

32

дед

63

33

пенсионер

61

34

школьник

61

35

малыш

55

36

девчонка

52

37

бабушка

48

38

юноша

47

39

школьный

44

40

пожилой

40

41

зрелый

39

42

дядя

36

43

молодость

36

44

молодежный

35

Таблица 37 "Наиболее частотные возрастные номинации в современном французском публицистическом дискурсе"

Ранг лексемы

Лексема

Частота

1

grand

998

2

monsieur

713

3

homme

583

4

petit

478

5

enfant

460

6

jeune

309

7

ancien

305

8

femme

238

9

vieux

205

10

fille

138

11

âge

138

12

génération

118

13

étudiant

111

14

adulte

86

15

jeunesse

78

16

garçon

63

17

âgé

53

18

mineur

53

19

vieillissement

52

20

adolescent

50

21

enfance

44

22

fillette

44

23

scolaire

43

24

gamin, -e

35

25

bébé

34

26

vieillir

32

27

maturité

26

28

aîné

23

29

féminin

22

30

retraité

21

31

ancêtre

20

32

rajeunir

18

33

mature

14

34

masculin

14

35

adolescance

13

36

dame

13

37

vieillesse

12

38

baby

11

39

cadet

11

40

gosse

11

41

grand-mère

11

Уже при самом поверхностном рассмотрении видно, что в этих списках много общего. Так, и в русский, и во французский список наиболее частотных возрастных номинаций входят следующие слова, являющиеся основными переводческими соответствиями:

молодой (jeune), женщина (femme), старый (vieux), девушка и девочка (fille), поколение (generation), студент (étudiant), детство (enfance), дама (dame), взрослый (adulte), мальчик (garcon), молодость и молодежь (jeunesse), подросток (adolescent), пожилой (âgé).

Ранги этих слов не всегда совпадают, однако и здесь наблюдается некоторое сходство.

При сравнении полученных списков возникают определенные трудности. Основная трудность заключается в несовпадении значений слов. Так, некоторые слова, входящие в эти списки, имеют значения, не относящиеся к концептам возраста, поэтому их частоту и ранг невозможно сравнивать с частотой и рангом соответствующего слова другого языка, которое аналогичных значений не имеет (например, homme 'человек; мужчина').

Вообще, несовпадение значений слов разных языков в полном объеме неизбежно. В этом смысле любое сравнение слов разных языков основано на условности. Этот факт неоднократно отмечался исследователями. В.Г. Гак, в частности, говоря о возможностях сопоставления слов разных языков, отмечает: "… при переходе от одного языка к другому изменения в наименовании часто не ограничиваются лишь заменой одного способа номинации другим, но связаны с изменением объема или границ самого обозначаемого понятия" [Гак 1977: 44].

Однако это не означает, что любое сравнение такого рода бессмысленно и неинформативно. Попытаемся сравнить списки самых частотных русских и французских возрастных номинаций путем вычисления коэффициента ранговой корреляции. Эта статистическая методика позволяет определить степень близости двух ранжированных списков. Как пишет Р.М. Фрумкина, к вычислению коэффициента ранговой корреляции прибегают в тех случаях, "когда неудобно или невозможно точно измерить наличие какого-либо признака у объектов, корреляции между которыми устанавливаются. Тогда ограничиваются тем, что располагают ("ранжируют") эти объекты в соответствии с "количеством" данного признака, и в дальнейшем каждый объект представлен лишь своим местом, "рангом" в последовательности других объектов" [Фрумкина 1962: 102].

Для того чтобы использовать данную методику, на основе приведенных выше списков самых частотных русских и французских номинаций нами был составлен список возрастных номинаций, которые могут быть сопоставлены для вычисления коэффициента ранговой корреляции. При составлении списка мы исключили из приведенных выше русского и французского списков ряд слов. Основанием для этого послужило а) отсутствие адекватных лексических соответствий в сопоставляемых языках, б) периферийность возрастных значений в семантической структуре и при функционировании тех или иных лексем. В соответствии с первым признаком нами были исключены следующие слова:

homme и мужчина, поскольку слово homme имеет более широкое значение: 'человек, мужчина';

monsieur (в русском языке отсутствует аналогичное обращение к взрослому мужчине; сфера употребления слова господин ограничена);

ancêtre (русская лексема предок не имеет соответствующего переносного возрастного значения ‘старик’);

ребята (в русском языке это слово может употребляться как для обозначения детей, так и для обозначения взрослых людей, ср. франц. Enfant);

мужик (не имеет соответствия во франц. яз.: для значения 'крестьянин' дается соответствие–транскрипция moujik, с пометой устар., а для значения 'мужчина' – homme),

дед (слово многозначно и не имеет однословного соответствия во французском языке),

дядя (во французском ему соответствуют два слова: oncle, которое обозначает дядю-родственника, и tonton – употребляется в детской и в разг. речи по отношению к незнакомому мужчине),

gamin (не имеет однословного соответствия в русском языке, словари дают соответствия мальчишка, девчонка, парень, паренек),

gosse (не имеет однословного соответствия и относится к разговорному стилю; это слово может переводиться как мальчишка, девчонка, парнишка, малыш),

юноша (хотя словари дают соответствие adolescent, однако, судя по значениям, зафиксированным в  одноязычных толковых словарях, слову adolescent больше соответствует русское подросток, тогда как слово юноша обозначает скорее молодого человека: в ОШ его значение определяется как ‘мужчина в возрасте, переходном от отрочества к зрелости’),

детский (в зависимости от значения это слово будет по-разному переводиться на французский, возможные варианты: d’enfant, enfantin, puéril, infantile).

В соответствии со вторым признаком (периферийность возрастных значений в семантической структуре и при функционировании тех или иных лексем) при вычислении коэффициента ранговой корреляции мы не рассматривали лексемы ancien (основное значение ‘qui existe depuis longtemps, qui date d'une époque bien antérieure’), mineur (‘plus petit, inférieur’), древний (основное значение ‘очень давний’),  для которых возрастное значение является второстепенным и малочастотным.

Вместе с тем при формировании нового списка для сопоставления рангов из первоначальных списков наиболее частотных возрастных номинаций не исключались такие лексические соответствия с несобственно возрастным значением, как petit и маленький, scolaire и школьный, masculin и женский, masculine и мужской. Основанием для сохранения этих слов в новом списке явилось то, что в семантической структуре данных лексем возрастные значения занимают важное место и регулярно актуализируются в текстах.

Кроме того, при составлении нового списка мы объединили частоты слов молодой и юный, девочка и девчонка, дети и ребенок, молодость и молодежь, мальчик и парень, так как значения французских слов jeune, fillette, jeunesse и garçon коррелируют со значениями этих лексических пар, а слова дети и ребенок являются супплетивными формами единственного и множественного числа.

При составлении нового списка за основу был взят русский материал. Таким образом, полученный в итоге список включил 29 русских лексем, к которым были  подобраны их французские соответствия.

Таблица 38 "Список русско-французских лексических соответствий для вычисления коэффициента ранговой корреляции"

Лексемы

Ранги в русских газетных текстах

Ранги во французских газетных текстах

большой

grand

1

1

дети + ребенок

enfant

2

3

молодой + юный

jeune

3

4

женщина

femme

4

5

старый

vieux

5

6

девушка

fille

6

7

маленький

petit

7

2

мальчик + парень

garçon

8

13

девочка + девчонка

fillette

9

18

старший

aîné

10

23

возраст

âge

11

8

поколение

génération

12

9

молодость + молодежь

jeunesse

13

12

студент

étudiant

14

10

женский

feminin

15

24

детство

enfance

16

17

дама

dame

17

30

взрослый

adulte

18

11

мужской

masculin

19

28

ветеран

vétéran

20

35

младший

cadet

21

33

старик

viellard

22

35

подросток

adolescent

23

16

пенсионер

retraité

24

25

школьник

écolier

25

35

бабушка

grande-mère

26

34

школьный

scolaire

27

19

пожилой

âgé

28

14

зрелый

mûr

29

35

Коэффициент ранговой корреляции для нашего списка равен 0,6 (см. выше формулу 1). Для качественной оценки полученной величины необходимо иметь в виду, что коэффициент ранговой корреляции – величина, изменяющаяся от – 1 до + 1. Знак плюс указывает на положительную связь. "Если коэффициент корреляции равен единице, то между исследуемыми свойствами существует функциональная зависимость. Наоборот, коэффициент корреляции, равный нулю, указывает или на отсутствие связи или на то, что она имеет криволинейный характер (т.е. равным изменениям одного свойства могут соответствовать любые, как равные, так и неравные, возрастающие и убывающие значения другого свойства). Чем ближе коэффициент корреляции к +1, тем больше связь между изучаемыми свойствами" [Москович 1969: 26]. Таким образом, полученный нами коэффициент ранговой корреляции свидетельствует о сходстве списков самых частотных возрастных номинаций в русском и французском публицистическом дискурсе.

Достоверность этого вывода подтверждается результатами, полученными при вычислении средней ошибки коэффициента корреляции и при вычислении отношения коэффициента корреляции к его средней ошибке. Средняя ошибка коэффициента корреляции для нашего списка равна 0,02, а отношение коэффициента корреляции к его средней ошибке – 30. Названные величины подтверждают вывод о сходстве списков самых частотных возрастных номинаций в русском и французском публицистическом дискурсе, поскольку применение данной методики опирается на правило: если отношение коэффициента корреляции к его средней ошибке равно трем и больше, то коэффициент корреляции считается достоверным, т.е. связь между двумя свойствами считается доказанной.

Сходство списков наиболее частотных возрастных номинаций, используемых в современном русском и французском публицистическом дискурсе, позволяет сделать как собственно лингвистические выводы, так и выводы культурологического характера. Высокий коэффициент ранговой корреляции лексем, репрезентирующих концепты возраста в русской и французской газетной публицистике, свидетельствует, с одной стороны, о значительной общности в способах вербализации концептов возраста в современном русском и французском публицистическом дискурсе: среди наиболее частотных возрастных номинаций и в русской, и во французской публицистике оказываются основные (ключевые)  прилагательные и существительные с возрастным значением. С другой стороны, значительное сходство списков наиболее частотных возрастных номинаций в сопоставляемых текстах, где говорится об одних и тех же возрастных периодах, указывает на общность культурных приоритетов, сходное строение самой шкалы возрастных периодов, на одинаковую относительную актуальность концептов возраста для русского и французского общества (последнее подтверждается описанным в 5-м разделе данной главы исследованием относительной актуальности концептов возраста в русском и французском публицистическом дискурсе).

3. Количественная динамика лексем, репрезентирующих концепты возраста,  в русском публицистическом дискурсе

2-й половины XX – начала XXI вв.

Динамика частотности лексем, репрезентирующих концепты возраста в русском публицистическом дискурсе, выявляется нами при сравнении рангов возрастных номинаций в текстах газетной публицистики середины XX в. (60-х годов) и конца XX – начала XXI вв. (1997, 2001 гг.). Для этого были сопоставлены три списка: 1) список наиболее частотных возрастных номинаций в публицистике конца XX – начала XXI вв. (см. табл. 36), 2) список наиболее частотных возрастных номинаций в публицистике 60-х гг. (см. табл. 39) и 3) список наиболее частотных возрастных номинаций в текстах разных жанров 60-х гг. (см. табл. 40).

Таблица 39 "Наиболее частотные возрастные номинации в русской

публицистике 60-х гг."

 

Ранг лексемы

Лексема

Частота

1

старший

726

2

молодой

608

3

большой

571

4

старый

468

5

женщина

429

6

ребенок

284

7

молодежь

269

8

девушка

267

9

мужик

187

10

мальчик

175

11

дети

169

12

студент

164

13

парень

140

14

девочка

124

15

древний

121

16

мужчина

110

17

детский

108

18

возраст

100

19

поколение

99

20

детство

85

21

маленький

81

22

взрослый

80

23

дама

79

24

юноша

65

25

женский

61

26

пожилой

59

27

школьник

55

28

мужской

47

29

юный

44

30

молодежный

34

31

ветеран

28

32

бабка

21

33

дед

16

34

малыш

15

35

подросток

15

36

школьный

15

37

новорожденный

11

38

пенсионер

11

39

старик

10

40

молодость

9

41

бабушка

6

42

девчонка

6

43

дядя

5

44

бабка

2

45

зрелый

1

46

младший

1

Таблица 40 "Наиболее частотные возрастные номинации в текстах 60-х гг. разных жанров"

Ранг лексемы

Лексема

Частота

1

большой

2066

2

маленький

487

3

старик

252

4

бабушка

207

5

молодой

203

6

мужик

187

7

дед

185

8

старый

135

9

молодежь

111

10

дядя

106

11

студент

83

12

женщина

82

13

ребенок

64

14

девчонка

63

15

молодость

62

16

девушка

55

17

старший

52

18

древний

50

19

дети

44

20

школьник

43

21

школьный

42

22

детский

35

23

поколение

34

24

младший

30

25

юный

30

26

мужчина

29

27

молодежный

28

28

взрослый

26

29

парень

24

30

возраст

24

31

детство

24

32

бабка

21

33

юноша

21

34

пожилой

11

35

малыш

10

36

пенсионер

9

37

внук

8

38

дама

8

39

девочка

8

40

зрелый

8

41

женский

7

42

мужской

7

43

ветеран

7

44

мальчик

6

45

подросток

5

46

новорожденный

5

Наличие этих трех списков позволяет произвести сопоставление в двух направлениях: 1) сопоставление рангов возрастных номинаций в публицистике 60-х гг. и 90-х–2000-х гг.; 2) сопоставление рангов возрастных номинаций в текстах 60-х и 90-х–2000-х гг. независимо от жанровой принадлежности текстов. Нашей задачей является, прежде всего, сопоставление первого типа, которое дает возможность выявить динамику возрастных номинаций в публицистике 60-х гг. и 90-х–2000-х гг.

Для осуществления такого сопоставления была вновь использована методика вычисления коэффициента ранговой корреляции, которая применялась нами и при сравнении списков самых частотных возрастных номинаций в современной русской и французской публицистике. На базе двух первоначально составленных списков – списка наиболее частотных возрастных номинаций в публицистике конца XX – начала XXI вв. (см. табл. 36) и списка наиболее частотных возрастных номинаций в публицистике 60-х гг. (см. табл. 39) – был составлен общий список возрастных номинаций в русском публицистическом дискурсе 2-й половины XX– начала XXI вв. За основу этого списка был взят список самых частотных лексем с возрастным значением в публицистике конца 90-х гг – начала 2000-х гг. Далее по второму списку и ЧСРЯ был установлен ранг этих лексем в русской публицистике 60-х гг. При составлении общего списка мы объединили частоты лексем ребенок и ребята, как это сделано в ЧСРЯ; в результате слово ребенок повысило свой ранг с 8 до 5. В табл. 41 приводятся ранги наиболее частотных возрастных номинаций в русской публицистике конца 90-х – начала 2000-х гг. в сопоставлении с рангами этих лексем в публицистических текстах 60-х гг.

Таблица 41 "Ранги возрастных номинаций в русском публицистическом

дискурсе 60-х гг. и  конца 90-х – начала 2000-х гг. "

Лексема

Ранги в публицистике конца 90-х – начала 2000-х гг.

Ранги в публицистике 60-х гг.

большой

1

3

дети

2

11

молодой

3

2

женщина

4

5

ребенок

5

6

старый

6

4

девушка

7

8

детский

8

17

маленький

9

21

мужчина

10

16

старший

11

1

возраст

12

18

поколение

13

19

студент

14

12

женский

15

25

детство

16

20

дама

17

23

взрослый

18

22

парень

19

13

мальчик

20

10

девочка

21

14

мужской

22

28

ветеран

23

31

молодежь

24

7

мужик

25

9

младший

26

41

древний

27

15

старик

28

41

подросток

29

35

юный

30

29

дед

31

33

пенсионер

32

38

школьник

33

27

малыш

34

34

девчонка

35

41

бабушка

36

41

юноша

37

24

школьный

38

36

пожилой

39

26

зрелый

40

41

Коэффициент ранговой корреляции для данного списка составляет 0,8,  средняя ошибка коэффициента корреляции (mρ) равна 0,0009, а отношение коэффициента ранговой корреляции к его средней ошибке равно 888. Эти величины позволяют констатировать высокую степень сходства между списками наиболее частотных возрастных номинаций в газетных текстах 60-х гг. и конца 90-х – начала 2000-х гг.

Сравнение рангов отдельных лексем, вошедших в списки наиболее частотных возрастных номинаций в русской публицистике 60-х и 90-х–2000-х гг., свидетельствует как о наличии общих черт, так и о некоторых отличиях. Так, списки 10-ти самых частотных возрастных номинаций в публицистике 60-х и 90-х–2000-х гг. содержат 7 общих слов: молодой, старый, женщина, ребенок, девушка, дети, студент (см. табл. 42), а списки 20-ти самых частотных возрастных номинаций – 14 общих слов.

Таблица 42 "10 наиболее частотных возрастных номинаций в публицистике 60-х и 90-х–2000-х гг., а также  в текстах 60-х гг. разных жанров"

Ранги

Лексемы в публицистике 90-х–2000-х гг.

Лексемы в публицистике 60-х гг.

Лексемы в текстах 60-х гг. различных жанров

1

молодой

молодой

старший

2

дети

старый

молодой

3

женщина

молодежь

старый

4

старый

студент

женщина

5

ребенок

женщина

ребенок

6

детский

ребенок

молодежь

7

мужчина

девушка

девушка

8

поколение

старший

мужик

9

студент

древний

мальчик

10

девушка

дети

дети

Таким образом, выявляются возрастные номинации, сохраняющие устойчивую актуальность на протяжении всего рассматриваемого периода – 2-й половины XX – начала XXI вв.

Вместе с тем для некоторых возрастных номинаций характерно значительное изменение их относительной частотности. В таблице 43 приведены слова с возрастным значением, ранги которых  значительно различаются в текстах публицистики 60-х гг. и 90-х–2000-х гг.

Таблица 43 (А. Б.) "Возрастные номинации, заметно изменившие относительную частотность на протяжении 2-й половины XX – начала XXI вв."

А.

Лексемы, имеющие более высокие ранги

в публицистике 60-х гг.

Ранги в

публицистике 60-х гг.

Ранги в

публицистике  90-х–2000-х гг.

молодежь

3

20

студент

4

9

девушка

7

10

старший

8

12

древний

9

18

школьник

11

29

юный

14

19

молодежный

16

32

парень

18

24

юноша

21

30

пожилой

22

33

малыш

26

35

Б.

Лексемы, имеющие более высокие ранги

в публицистике 90-х–2000-х гг.

Ранги в

публицистике  90-х–2000-х гг.

Ранги в

публицистике 60-х гг.

дети

2

10

женщина

3

5

детский

6

12

мужчина

7

15

поколение

8

13

возраст

11

19

женский

13

28

мужской

15

29

ветеран

19

30

мужик

29

не входит в список наиболее частотных слов

В публицистике 90-х–2000-х гг. более высокие ранги в сравнении с публицистическими текстами 60-х гг. имеют номинации, обозначающие детей (дети, детский), лексемы ветеран, поколение, возраст. Значительно более актуальными, чем в середине XX в., в современной публицистике оказываются также некоторые несобственно возрастные номинации, такие, как мужчина, женщина, мужской,  женский, сочетающие в своей семантике гендерные и возрастные значения.

В отличие от современной публицистики, в публицистике 60-х гг. более частотными оказываются слова, обозначающие молодых людей: молодежь, молодежный, парень, девушка, юный, юноша, а также такие социально-возрастные номинации, как школьник и студент. Кроме того, в публицистике 60-х гг. выше ранги слов древний, старший, пожилой.

Если сравнивать тексты 60-х и 90-х–2000-х гг., независимо от их жанров, то можно отметить некоторые общие тенденции, свойственные текстам 60-х гг. и отличающие их от текстов 90-х–2000-х гг. Так, в текстах 60-х гг. заметно более частотными оказываются слова молодежь (9 и 3 ранги в текстах разных жанров и в публицистике соответственно – ср. 20 ранг в публицистике 90-х–2000-х гг.), парень (15 и 18 – ср. 26), старший (1 и 8– ср. 12), древний (14 и 9 – ср. 18). И наоборот, менее частотными в текстах 60-х гг. являются слова дети (10 и 10 – ср. 2), детский (16 и 12 – ср. 6), детство (19 и 20 – ср. 16), возраст (17 и 19 – ср. 11), мужчина (15 и 15 – ср. 7), женский (23 и 28 – ср. 13), мужской (26 и 29 – ср. 15), ветеран (29 и 30 – ср. 17). Таким образом, актуализация некоторых компонентов концептов возраста определяется не только жанром, но и эпохой. Видимо, можно говорить о существовании некоторых констант, свойственных общественному сознанию в определенный период.

Значительное повышение частотности слов, называющих людей одновременно и по полу, и по возрасту, а также заметное снижение рангов социально-возрастных номинаций в публицистике 90-х–2000-х гг. свидетельствует, на наш взгляд, о том,  что  возросла актуальность возрастной (и половозрастной) характеристики  человека за счет некоторого уменьшения важности социальной и профессиональной характеристики. Вероятно, раньше самым главным способом идентификации человека было называние его социальной роли, в современной же публицистике определение по полу и возрасту считается часто достаточным. Если же профессия, социальное положение человека все же указываются, то при этом часто оговариваются и его пол и возраст. Например, участники социологического опроса называются так: "мужчина, 40 лет, программист" или "девушка, 20 лет, студентка".

Увеличение частотности лексем поколение и возраст свидетельствует, по-видимому, об актуальности в период социальных преобразований рефлексии над взаимоотношениями и ролью различных поколений в меняющемся обществе.

На протяжении 2-й половины XX – начала XXI вв. изменилась актуальность некоторых возрастных категорий. Так, если в публицистике 60-х гг. наиболее часто обсуждаемой была возрастная категория молодости, то в современной публицистике наибольшее внимание уделяется возрастной категории детства.

Можно ли сделать из этого вывод, например, о том, что тема молодежи не интересует современное общество или является мало актуальной? Анализ употреблений слов, соотносящихся с возрастной категорией молодости, заставляет усомниться в правомерности таких выводов. Вероятнее всего, по нашему мнению, уменьшение частотности слов, обозначающих молодежь, произошло за счет утраты некоторых типов возможных употреблений этих слов, за счет утраты некоторых контекстов, например, в результате деактуализации многих клишированных и идеологизированных выражений, содержащих лексемы молодежь и молодежный, типа передовая молодежь, Союз молодежи и под. В современной публицистике номинации, обозначающие молодое поколение, характеризуются свободной сочетаемостью, в которой выявляются разные семантические элементы понятия молодой, именно 'неопытность', 'энергичность', 'чистота души', 'незащищенность от внешних воздействий', 'перспективность' и др. Можно предположить, что в публицистике 60-х гг. функционально разграниченными оказываются лексемы молодой (как номинация с собственно возрастной семантикой) и молодежь, молодежный (как возрастные номинации с социально-идеологической коннотацией). В современной публицистике такая функциональная дифференциация снимается, так что названные лексемы становятся функционально равнозначными, выступая как собственно возрастные номинации. Снижение частотности лексем, обозначающих молодых людей, свидетельствует, по всей видимости, не о деактуализации концепта молодость, а об изменении его содержания.

4. Количественная динамика лексем, репрезентирующих концепты возраста,  во французском публицистическом дискурсе

2-й половины XX – начала XXI вв.

Динамика частотности лексем, репрезентирующих концепты возраста во французском публицистическом дискурсе, выявляется нами при сравнении рангов возрастных номинаций в текстах газетной публицистики последней четверти XX в. (1987-1997 гг.) и конца XX – начала XXI вв. (1996-2000 гг.). Для этого были сопоставлены два списка: 1) список наиболее частотных возрастных номинаций в публицистике 1996-2000 гг. (см. табл. 37), 2) список наиболее частотных возрастных номинаций в публицистике 1987-1997 гг. (составлен нами по частотному списку Ж. Верони, основанному на материале выборки в 11.139.376 словоупотреблений из газеты "Monde Diplomatique") (см. табл. 44).

Таблица 44 "Наиболее частотные возрастные номинации во французском публицистическом дискурсе 1987-1997 гг."

 

Ранг лексемы

Лексема

Частота

1

monsieur

24705

2

*grand

12408

3

jeune

4333

4

*homme

3961

5

enfant

3669

6

femme

3570

7

*petit

3166

8

*ancien

2777

9

vieux

1288

10

génération

1270

11

âge

1077

12

fille

748

13

jeunesse

697

14

âgé

432

15

retraité

411

16

mineur

396

17

adulte

345

18

adolescent

332

19

enfance

303

20

garçon

292

21

grandir

279

22

*étudiant

261

23

*ancêtre

183

24

scolaire

168

25

bébé

125

26

masculin

119

27

gamin

110

28

mûr

82

29

féminin

74

30

dame

73

31

maturité

73

32

vieillesse

72

33

vieillissment

60

34

gosse

54

35

adolescence

53

36

ainé

50

37

cadet

46

38

vieillir

41

39

enfantin

31

40

vétéran

29

41

juvénile

27

42

rajeunir

25

43

baby

19

44

fillette

19

45

écolier

14

Для вычисления коэффициента ранговой корреляции возрастных номинаций  в текстах французской публицистики в период с 1987 по 2001 гг. был составлен общий список возрастных номинаций во французском публицистическом дискурсе последней четверти XX– начала XXI вв. (см. табл. 45). За основу этого списка был взят список самых частотных лексем с возрастным значением в публицистике 1996-2001 гг. Далее по списку Ж. Верони был установлен ранг этих лексем во французской публицистике 1987-1997гг.

Таблица 45 "Ранги возрастных номинаций во французском публицистическом дискурсе 1987-1997гг. и  1996-2001 гг."

Лексема

Ранги в публицистике 1996-2001 гг.

Ранги в публицистике 1987-1997гг.

grand

1

2

monsieur

2

1

homme

3

4

petit

4

7

enfant

5

5

jeune

6

3

ancien

7

8

femme

8

6

vieux

9

9

fille

10

12

âge

11

11

génération

12

10

étudiant

13

22

adulte

14

17

jeunesse

15

13

garçon

16

20

âgé

17

14

mineur

18

18

vieillissement

19

33

adolescent

20

18

enfance

21

19

fillette

22

41

scolaire

23

24

gamin, -e

24

27

bébé

25

25

vieillir

26

38

maturité

27

31

aîné

28

36

féminin

29

29

retraité

30

15

ancêtre

31

23

rajeunir

32

41

mature

33

41

masculin

34

26

adolescance

35

35

dame

36

30

vieillesse

37

32

baby

38

41

cadet

39

37

gosse

40

34

Коэффициент ранговой корреляции для данного списка составляет 0,86, средняя ошибка коэффициента корреляции (mρ) равна 0,0075, а отношение коэффициента ранговой корреляции к его средней ошибке равно 114. Это свидетельствует об очень большом сходстве между списками наиболее частотных возрастных номинаций во французских публицистических текстах 1987-1997 и 1996-2001 гг.

Таким образом, можно предположить, что актуальность отдельных концептов возраста во французском публицистическом дискурсе не претерпела значительных изменений. Правда, можно отметить небольшое снижение ранга слова jeune, и, наоборот, повышение рангов некоторых лексем, репрезентирующих концепт старость (vieillissement, vieillir). Возможно, это связано с все возрастающим интересом современного европейского общества к проблемам старения. Однако это тенденция не выражена достаточно отчетливо; исследованный материал не позволяет сделать более определенных выводов о снижении или повышении актуальности соответствующих концептов.

Большая устойчивость концептов возраста, выявленная на материале проанализированных нами текстов французской публицистики, обусловлена, по всей видимости, и меньшим временным разрывом между исследованными текстами. Отсутствие явно выраженной динамики концептов возраста в проанализированном материале позволяет сделать предположение о достаточно медленных, постепенных, не резких изменениях базовых концептов (к числу которых относятся концепты возраста) при условии стабильности общественной жизни.

5. Относительная актуальность концептов возраста в русском и французском публицистическом дискурсе 2-й половины XX – начала XXI вв.

Представленное в предыдущих разделах данной главы пословное сравнение возрастных номинаций не дает, на наш взгляд, достаточно полного представления об актуальности тех или иных концептов в рассматриваемом типе дискурса. Тем более, что при сравнении, проводимом с помощью методики вычисления коэффициента ранговой корреляции, некоторые наиболее частотные возрастные номинации русского и французского списков приходится исключать из рассмотрения. Как уже говорилось, причин этому может быть несколько: не совпадают объемы значений, номинативные функции или стилистическая принадлежность сравниваемых слов, слова могут иметь другие, помимо возрастного, значения, одно из сравниваемых слов, принадлежащих разным языкам, может быть устаревшим и др. Поэтому представляется целесообразным рассмотреть с точки зрения частотности не только отдельные возрастные номинации, а группы слов, репрезентирующие тот или иной концепт возраста. Подобное сравнение может свидетельствовать о большей или меньшей актуальности определенных концептов возраста в  публицистическом дискурсе.

Подсчет совокупной частотности лексем–репрезентантов отдельных концептов возраста осуществлен на основе списков наиболее частотных возрастных номинаций в русских и французских публицистических текстах 2-й половины XX – начала XXI вв. Из указанных списков были отобраны слова, которые являются ключевыми лексическими репрезентациями соответствующих концептов возраста, и однокоренные с ними слова. Ключевыми репрезентациями концептов возраста являются, по нашему мнению, лексемы, в семантической структуре которых возрастные семы являются доминирующими. Соответственно при подсчете нами не учитывались те лексические репрезентации концептов возраста, в семантической структуре которых возрастные семы являются периферийными. Такими лексемами, на наш взгляд, являются, например, лексемы школьник, студент, ветеран, пенсионер, для которых основным является обозначение социального статуса; лексемы большой, маленький, grand, petit, где основным является обозначение размера; слова мужской, женский, feminin, masculin, мужчина, женщина, homme, femme, дама, dame, в семантике которых возрастные семы совмещаются с гендерными; лексемы garçon, fille, поскольку в разных значениях эти слова могут обозначать людей разных возрастов (ср. garçon 1. Enfant du sexe masculin. 2. Jeune homme;  fille 1. Enfant ou jeune etre du sexe feminin. 2. Jeune fille ou jeune femme).

Приведенные ниже таблицы отражают относительную актуальность концептов возраста в русском и французском публицистическом дискурсе на протяжении 2-й половины XX – начала XXI вв. Имена концептов расположены в таблицах в порядке убывания суммарной частоты их лексических репрезентаций.

Таблица 46 "Относительная актуальность концептов возраста в русском публицистическом дискурсе 1997 – 2001 гг."

Концепты возраста

Суммарная частота лексем - репрезентантов концепта

концепт детство

1463

концепт молодость

1073

концепт старость

401

концепт зрелость

229

концепт отрочество

67

Таблица 47 "Относительная актуальность концептов возраста в русской публицистике 60-х гг."

Концепты возраста

Суммарная частота лексем – репрезентантов концепта

концепт молодость

1436

концепт детство

966

концепт старость

537

концепт зрелость

81

концепт отрочество

15

Таблица 48 "Относительная актуальность концептов возраста во французском публицистическом дискурсе 1996 – 2001 гг."

Концепты возраста

Суммарная частота лексем - репрезентантов концепта

концепт enfance

639

концепт jeunesse

405

концепт vieillesse

354

концепт maturité

126

концепт adolescence

63

Таблица 49 "Относительная актуальность концептов возраста во французском публицистическом дискурсе 1987-1997 гг."

Концепты возраста

Суммарная частота лексем – репрезентантов концепта

концепт jeunesse

5082

концепт enfance

4330

концепт vieillesse

1893

концепт maturité

428

концепт adolescence

53

Приведенные выше данные свидетельствуют о большом сходстве между всеми 4 списками. Так, наименьшую суммарную частотность неизменно имеют слова, репрезентирующие концепты отрочество и зрелость. Значительно более частотными являются лексемы, вербализующие концепт старость. Наконец, наиболее частотными обычно являются лексические репрезентанты концептов детство и молодость. При этом и в русских, и во французских современных публицистических текстах наиболее часто вербализуется концепт детство, тогда как в русских и французских текстах более раннего периода более частотными оказываются лексические репрезентации концепта молодость. Можно предположить, что это является свидетельством роста актуальности в языковом сознании и / или в публицистическом дискурсе концепта детство.

Данные о совокупной частотности лексем – репрезентантов концептов возраста согласуются с данными, полученными в ходе анализа соответствующих фрагментов лексических систем сопоставляемых языков. Так, концепты отрочество и зрелость, лексические репрезентанты которых имеют наименьшую суммарную частотность в русском и французском публицистическом дискурсе 2-й половины XX – начала XXI вв., представлены сравнительно меньшим количеством лексем и в лексических системах этих языков. И наоборот, такие концепты, как детство и молодость, наиболее часто вербализующиеся в современном публицистическом дискурсе обоих языков, отражены и в наиболее объемных лексических группах в языковых системах как русского, так и французского языков.