1.3. Аспектно-научные определения

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 

К этому типу определений глобальных понятий мы относим то, что накоплено опытом исследований в современной медицине и психологии. В данном случае мы не находим ничего общего с тем, как определяется любовь в обыденном и в общефилософском планах. Термины и терминологические словосочетания исключают всякое двусмыслие, ср.: “половая любовь”, “половое влечение”, “секс”, “geschlechtliche Liebe”, “Trieb”. В современной  научной психо-физиологической литературе любовь номинируется терминологически как: русск. - “психоз”, “аффект”, “стресс”, “мания”, “маниакальность”; нем. - “Psychose”, “Affekt”, “Depression” и т.д.

В научной психологической литературе существует четкое разграничение феномена любви по ряду категорий, которые обозначены конкретными терминами:

1) по интенсивности, по  силе чувства - Sympathie, Zuneigung,

Leidenschaft usw.,

2) по отношению к чему-либо/ кому-либо:

а) любовь к другой личности/ личностям - Personenliebe,

- половая любовь между мужчиной и женщиной, она

включается в сексуальность -  geschlechtliche Liebe,

- любовь к родственникам - Elternliebe,  Mutterliebe, Kinder-

und Kindesliebe, Geschwisterliebe usw.,

- любовь к собственному народу - Patriotismus,

- любовь к человечеству и людям вообще - soziale, humane

Liebe, Nchstenliebe;

б) любовь к предметам, явлениям - Gegenstandsliebe:

- любовь к природе и окружающему миру,

- любовь к определенным социальным отношениям - к

свободе, миру, справедливости и т.д.,

- любовь к прекрасному - к искусству,

- любовь к деньгам, вещам, комфорту и т.д.

В сфере описания любви в психофизиологическом аспекте определены следующие основные признаки, в принципе адекватные для описания любой эмоции:

1. По характеру возникновения:   явная, выраженная форма,  скрытая форма;

2. По характеру протекания чувства:  активное,  пассивное,   контролируемое, неконтролируемое;

3. По интенсивности:  сильное, глубокое,  относительно сильное,           слабое;

4. По продолжительности:  длительное,  кратковременное (Изард, 1988; Симонов, 1981; Freud, 1910;  Schmidt-Atzert, 1981; Zimmer, 1981; Ulich, 1982; Heller, 1981 и др.).

Разумеется, такую психологическую интерпретацию феномена любви можно признать справедливой, однако она представляется нам далекой от настоящей реальности и рискует быть обреченной на непонимание и неприятие: “наивное” сознание “видит” любовь шире, многограннее, это целый мир эмоций. Следует, однако, заметить, что психофизиологические характеристики чувства “любовь” также могут быть отражены в языке. Например, для ‘обожать’ вариант интерпретации может быть заключен в следующих признаках: интенсивность/ сильное чувство; ‘загореться любовью’ ® внезапность, характеризующаяся кратковременностью; ‘scharf nach j-m sein’ ® относительно сильное чувство, но, предположительно, кратковременное; ‘Wasser auf die Mhle giessen’ ® активное эмоциональное поведение.

4. Художественно-образные определения.

Определения этого типа раскрывают сущность глобального понятия через художественные образы. Они совершенно отличны от аспектно-научных определений, но несколько приближены порой к обиходным и общефилософским, так как также могут быть основаны на символах, метафорах и других атрибутах художественного мышления. Относясь к области   художественного видения мира, будучи элементом искусства, художественно-образные определения обращены в вечность. Они имеют яркую эмоциональную окраску, носят авторский характер, являются своего рода откровениями. Сюда мы относим, например, словосочетания номинативного характера, называющие любовь и все, что с ней связано, образно, чаще всего высоко, поэтично: ‘пожар/ пламя/ пламень сердца’, ‘огнедышащая лава любви’(из песни), ‘Ее Величество Любовь’,  ‘бушующая страсть’, ‘судорожное любовное опьянение’ (А.С.Пушкин); ‘schneidende Liebe’, ‘ausschliessliche Liebe’(Ch.Wolf), ‘des Atems Flammenwind’ (F. Schiller). Как правило, такие словосочетания либо не переводимы, либо переводимы описательно или приблизительно. Точного,  эквивалентного перевода здесь быть не может. Например, слово ‘томление’  вообще не понятно носителям немецкого языка, очень хорошо владеющим русским. Реципиенты смогли подобрать для этой лексической единицы композиты ‘Liebesleid/ Herzensleid’,  но ‘Leid’ = страдание, горе, печаль. Словосочетание ‘schneidende Liebe’ передано в переводе как  ‘мучительная любовь’, хотя причастное определение ‘schneidend’ по эмоциональной насыщенности намного сильнее, выразительнее, так как оно образовано от глагола ‘schneiden’ = резать, разрезать, следовательно, словосочетание ‘schneidende Liebe’ - эмотивная единица, передающее  психическое состояние подавленности, несчастия и страдания в любви. Для словосочетания ‘мучительная любовь’, которое в русском языке также эмотивно,  в немецком языке существуют адекватные эквиваленты ‘qualvolle/ qulende Liebe’,  что не соответствует авторскому ‘schneidende Liebe’.