1.2. Синтаксический уровень: соотношение простых и сложных предложений в брачных объявлениях

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 

Синтаксический  анализ текстов брачных объявлений производится с учетом ряда особенностей самого жанра:

1) Специфика жанра брачного объявления заключается в том, чтобы привлечь внимание противоположного пола и получить как можно больше откликов на запрос.

2) Информация, заложенная в сообщении, свидетельствует о положительной установке индивида – заключение брака или длительные, серьезные отношения с целью создания семьи.

3) Для синтаксиса брачного объявления снимается привычное противопоставление текста и предложения. Одна и та же смысловая предикативная основа может быть развернута в текст (или скорее в незначительный фрагмент текста) и в отдельное предложение.

Брачное объявление представляет собой текст, включающий в себя от 1 до максимум 8 предложений. Основу текста составляет именно простое предложение. Данный факт характерен как для русских, так и для французских брачных объявлений. Результаты количественного анализа представлены в следующей таблице.

Таблица № 4

 

 

Мужские объявления

Женские объявления

Франция

Россия

Франция

Россия

Простое предложение

83.1 %

89.2 %

84.1 %

91.2 %

Сложное предложение

16.9 %

10.8 %

15.9 %

8.8 %

 

Как видно из таблицы, люди при составлении своих сообщений оперируют в основном простыми предложениями, хотя при сохранении общей тенденции приоритетности простых предложений процент употребления сложных предложений  во французских объявлениях (и мужских, и женских) несколько выше, чем в русских.

Если обратиться к типологическим исследованиям в области синтаксиса, то можно найти объяснение вышеизложенному факту.

В русском и во французском языках существуют свои (как универсальные, так и специфические) синтаксические средства замены сложных предложений. Если сложное предложение выражает связь двух процессов, двух предикатов, то в простом предложении оборот или обособленный член выражает дополнительную предикацию, которая уточняет и дополняет действие, описываемое сказуемым. Из средств дополнительной  предикации в русском языке относительно шире используются деепричастные обороты, во французском – приложение, обособленное прилагательное, наречие, инфинитивный оборот. В целом средства дополнительной предикации чаще используются во французском языке, чем в русском, где добавочные действия выражаются однородными членами предложения (В.Г.Гак 1977: 206).

В русских и французских брачных объявлениях дополнительную предикацию обеспечивают именно причастные обороты:

«Симпатичный, застенчивый, жизнерадостный, энергичный молодой человек, 28/183/83, спортивного телосложения, Лев по гороскопу, познакомиться с простой, симпатичной девушкой, хозяйственной, аккуратной, доброй 25/175/65, уважающей в мужчине его мужскую природу, желающей взаимности для создания семьи» («Из первых рук» № 3 (60), 24.01.00, Москва).

«58 ans, 1.78 m, 73 kg, blond, yeux bleus (verts, divorcé, non fumeur, informaticien, un peu dégarné, sans enfant, passions: voile, ski, anglais, piano, vidéo, rencontrerait femme 36/44 ans, sans enfant mais en désirant» («La Centrale» № 1529, 20.05.99, Paris).

«Marcelino 42 ans, 1m 78, 82 kg, yeux marron, cheveux brun, célibataire sans enfant, rentier, timide, aimant marche et les joies authentiques de la vie à la campagne, recherche femme 35/40 ans possédant permis, douce, attentionnée» («La Centrale»  № 1529, 20.05.99, Paris).

Кроме того, в предпочтении простых предложений сложным, есть и психологический момент. Абоненты брачных объявлений для того, чтобы «приукрасить» свою речь и привлечь внимание рецепиента, сложным синтаксическим конструкциям предпочитают другие средства (например, лексико-стилистические).

Однако объем объявлений определяется не количеством предложений, а количеством слов в тексте. Объем текста является одним из важных критериев структуры и информативности текста объявления, а также показателем эффективности объявлений. Считается, что в неэффективных объявлениях, т.е. получающих мало откликов, имеется либо недостаточная информация, либо избыточная, в то время как в эффективных – достаточная для того, чтобы иметь общее представление об абоненте и его запросе (Ю.П.Кошелева 1998).

В данной работе мы не будем затрагивать вопросы  эффективности объявления,  ее зависимости от объема и других параметров текста. Нас интересуют, прежде всего, общие и специфические  нацио-культурные характеристики текстов.

Сравнительный анализ объемов текстов русских и французских объявлений представлен в следующей таблице.

Таблица № 5

Сравнительный анализ количественных

данных соотношения знаменательных

слов в русских и французских объявлениях

 

 

Мужские объявления

Женские объявления

Франция

Россия

Франция

Россия

Среднее количество знаменательных слов в объявлении

30

21

31

23

Максимальное количество слов в объявлении

62

53

67

43

Минимальное количество слов в объявлении

23

9

25

10

Данные таблицы показывают, что представители Франции более конкретны в своих формулировках, предположительно более требовательны, чем представители России.