1.1. Лексико-грамматический уровень

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 

Трудно переоценить влияние стиля на использование слов и форм, видоизменение расположения слов в предложении, изменение характера звучания устной речи и многое другое. Соотношение стиля и языка существенно влияет на определение состава лингвистических единиц (Ю.В.Рождественский 2000, И.Ю.Черепанова 1996, Б.Н.Головин 1971). Части речи составляют принадлежность каждого предложения, и тем, не менее употребительность каждой части речи оказывается существенно различной в разных жанрах. Иногда жанры различаются между собой почти двойным преобладанием какой-либо части речи. Например, прилагательные в драматических произведениях заняли 6,24 процента всех словоупотреблений, а в научных и публицистических – 12,46 процента («Частотный словарь русского языка» по ред. Л.Н.Засориной 1977 – цит. по: Рождественский 2000). Однако в задачи нашей работы не входит сопоставление брачных объявлений с другими жанрами. Наибольший интерес для нас представляет межъязыковое сопоставление соотношения различных частей речи в брачных объявлениях.

Принимая во внимание «объективную присущность языку количественных признаков, количественных характеристик» (Б.Н.Головин 1971:11), мы сравнили количественные данные соотношения лексико-грамматических разрядов (ЛГР) в русских и французских брачных объявлениях по следующим оппозициям:

а) мужские/женские объявления;

б) русские/французские объявления;

в) столица (Москва, Париж)/провинция (Пенза, Ренн).

Результаты  представляем в следующих таблицах.

Таблица №1

Сравнение количественных данных соотношения (процентного)

лексико-грамматических разрядов в русских (мужских и женских) и

французских (мужских  и женских) объявлениях

 

ЛГР

Мужские объявления

Женские объявления

русские

французские

русские

французские

Существительное

Прилагательное

Числительное

Предлог

Глагол

Аббревиатура

Местоимение

Союз

Наречие

Причастие

28.41%

22.16%

12.34%

14.44%

9.16%

4.25%

2.55%

3.11%

2.10%

1.48%

37.78%

23.05%

11.49%

9.46%

8.32%

2.24%

3.86%

3.83%

2.75%

1.22%

26.53%

24.69%

12.62%

12.53%

9.8%

3.68%

2.69%

4.09%

2.10%

1.27%

34.54%

24.47%

11%

9.25%

7.56%

1.69%

4.25%

3.83%

2.25%

1.16%

 

Из таблицы видно, что для обоих языков безусловным лидером в количественном отношении является имя существительное – 28.41%/26.53% в русских мужских/женских объявлениях и 37.78%/34.54% во французских мужских/женских объявлениях.

Анализ полученных количественных данных мы намерены проводить, принимая во внимание указанные выше оппозиции. Грамматический состав русских и французских объявлений имеет следующие особенности:

1. Значительное преобладание имен существительных наблюдается именно во французских объявлениях (и в мужских и в женских) – 37.78% и 34.54%. В русских  объявлениях мы наблюдаем примерно равное процентное соотношение существительных и прилагательных. Применение методики «хи – квадрат критерий» (Б.Н.Головин 1971) позволяет констатировать факт несущественности расхождения частот употребления существительных и прилагательных в русских брачных объявлениях.

Мы обязаны уточнить, что отношения между существительными и прилагательными тесны в обоих языках. Особенно легко совершается переход прилагательного в существительное. Во французском языке это облегчается общностью многих суффиксов. Продуктивные суффиксы: - al, - aire, - teur, - ier, - ien, - ais, - ique, - iste, - el и другие в  равной степени формируют и существительное, и прилагательное: célibataire, optimiste, réaliste, épicurien. Если русские словари фиксируют около 120 слов, образованных субстантивацией прилагательных, то во французском языке их тысячи (В.Г.Гак 1977). Грани между существительными и прилагательными во французском языке более подвижны, чем в русском.

2. Высокий процент употребления числительных в русских и во французских объявлениях неслучаен. В данном случае числительные играют особую роль, что вполне объясняется спецификой самого жанра. Основное содержание брачных объявлений составляет самоопределение одиноких людей, т.е. информация о себе, предназначенная для другого. Количественные характеристики в объявлениях (указание возраста, роста, веса, количества детей и их возраста) являются своего рода ритуалом самопредъявления  и русских, и французов:

«Ищем порядочного папу! Мне 23/158/56, дочке 8 мес., симп., добрая., застенчивая, очень люблю животных, в браке не сост., домашняя. Вам до 30 лет, без мат. и жил. Проблем, ласковый, симп., верный и любящий детей» («Из рук в руки» № 208 (1299),  24.10.97, Москва).

Большая склонность к субстантивации прилагательных наряду с высокой частотностью существительных – характерные черты французской нормы (Ю.С.Степанов 1965).

«Catherine 31 ans, 1 m 60, 51 kg, yeux bleus, cheveux blonds divorceé 1 enf., 5 ans, rédactrice en assurance, charmante jeune femme 31 ans gaie, souriante, dynamique, souhaite rencontrer monsieur sérieux, motivé, même profil pour construire vie de famille et bonheur durable, pas sérieux s′abstenir» («La Central» № 1529, 20.05.99, Paris).

3. В таблице приведены количественные данные употребления как знаменательных слов, так и служебных: предлогов и союзов. Существенными и неслучайными (как подтвердила методика «хи – квадрат критерий») являются расхождения в употреблении предлогов в русских и французских объявлениях (14.44% и 9.46% - у мужчин и 12.53% и 9.25% - у женщин).

Употребление предлогов в обоих языках имеет свои особенности. Падежные формы в русском языке позволяют обходиться во многих случаях без предлогов: histoire d′amour – история любви, une vie à deux – жизнь вдвоем (совместная жизнь). С другой стороны, тенденция французского языка использовать транзитивную конструкцию там, где русский обращается  к обстоятельственной или косвенно-объектной, сокращает употребление предлогов в этом языке по сравнению с русским: elle n′a qu′ une envie – у неё только одно желание.

В потоке речи во французском языке служебные слова используются вдвое чаще, чем в русском (В.Г. Гак 1977). Из нашей таблицы видно, что предлоги употребляются чаще именно в русских объявлениях, а не во французских. Эта тенденция сохраняется и у мужчин, и у женщин. Подобный факт можно объяснить стремлением французов использовать в своих сообщениях транзитивные конструкции, т.к. служебные слова (в частности предлоги) не несут никакой информативной нагрузки. Количественные расхождения употребления предлогов становятся наиболее значимыми на общем фоне объемов текстов русских и французских объявлений:

«42 ans, 1.86 m, 80 kg, cheveux chatain claire, yeux marron / vert, célibataire, 1 enfant (9 indépendant), non fumeur, cadre B social, charme et décontraction, calme actif, serein. Veut rencontrer femme 40 ans, maxi 1.70 m mini, belle, naturelle, altière, mince et généreuse, gaie, dynamique, indépendante, secteur médical apprécié»(«La Centrale», № 1529, 20.05.99, Paris).

«Мужчина, 26/185/85, темпераментный, романтичный, эмоциональный, с ч/ю, создаст семью, основанную на взаимной любви, готовности идти на компромисс» («Из рук в руки» № 208, 24.10.97, Москва).

Как очевидно из представленного материала, во французском объявлении при большем объеме текста нет ни одного употребления предлога по сравнению с русским текстом.

4.  Мы посчитали необходимым включить в группу ЛГР лексикализованные словосочетания, образованные путем аббревиации. Этот разряд выделен нами потому, что представляет собой заметную специфическую характеристику русских брачных объявлений.

Считаем необходимым напомнить, что аббревиатура «(итал. аbbreviatura,  от. лат. аbbrevio – сокращаю) – существительное состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или усеченных компонентов исходного сложного слова». (БЭС. Языкознание, 1998: 9). В современном языкознании теоретически определена специфика аббревиатур, как особого типа слов, их морфологические мотивационные и другие средства.

Аббревиация, как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами синонимических  им номинаций, - явление универсальное для русского и французского языков.

Типы аббревиатур разнообразны. В данной работе мы не ставим задачей рассмотрение всех типов аббревиатур, а коснемся лишь тех, которые получили наиболее широкое распространение в брачных объявлениях.

В брачных объявлениях широко употребляются следующие структурные типы аббревиатур:

1). Аббревиатура «инициального» типа:

а) буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание: в/о (высшее  образование), ч/ю (чувство юмора), с/м (сельская местность), в/п (вредные привычки), ж/п (жилищные проблемы), м/п (материальные проблемы), ж/м/п (жилищные и материальные проблемы) и т.д. Данный тип аббревиатур встречается преимущественно в русских объявлениях. Во французских объявлениях отмечено всего четыре аббревиатуры подобного типа: всвg (BCBG) (bon chic bon goût), JF (jeune femme), JH (jeune homme), CVD (célibataire /veuf / divorcé).

б) звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания, т.е. читаемые как обычное слово: ЗОЖ – здоровый образ жизни. Во французских объявлениях подобный тип аббревиатур не встречается.

2). Разновидностью аббревиации является образование кратких «словечек-синонимов» более длинных слов: ciné (cinéma), resto (restaurant), rendo (rendonné) и т.д. Как отмечает Ю.С.Степанов, сокращаются обычно слова, превышающие нормативную длину и часто повторяющиеся. Эти два фактора в совокупности являются причиной сокращений. В русском языке, где как в языке синтетическом, длина слова в среднем больше, чем во французском, она не является частым поводом к сокращению и потому речевых сокращений типа ciné, resto, vélo в русском меньше (Ю.С.Степанов 1965: 75). В современном русском языке образование слов с помощью аббревиации их «заключительного» отрезка, происходит под влиянием западноевропейских языков, в которых этот способ словопроизводства является продуктивным (Н.М.Шанский, А.Н.Тихонов 1987: 68).

Сопоставительный анализ данных употребления аббревиатур в русских и французских браных объявлениях показал, что для русских оказалось в большей степени характерно самовыражение с помощью аббревиатур как для мужчин (4.25% и 2.24% - русский и французский соответственно), так и для женщин (3.68% и 1.69% - русский и французский соответственно). Показатель расхождений в частоте употребления наводит нас на мысль об отличие в культурной значимости для русского и французского менталитетов такого языкового феномена как аббревиатуры. Кроме того, в русских объявлениях аббревиатуры обладают большими информативными и экспрессивными возможностями, чем во французских.

Чтобы проиллюстрировать сказанное, обратимся непосредственно к фактическому материалу. В русских объявлениях:

«Москвич, 25/185/75, без в/п, со своей ж/п познакомится для брака с аккуратной москвичкой 18-30 лет без детей и в/п, со своей ж/п и спокойным характером. Алексей»  («Из рук в руки» №3 (60); 24.01.00, Москва).

«Привлекательная, интеллигентная москвичка, 57/160/56 в/о, разностор. Интересы, без м/п и ж/п, с серьезными намерениями, познакомиться с порядочным москвичом 60 – 65 лет, в/о, без м/п и ж/п, здоровый образ жизни, интеллект» («Из первых рук» №3 (60), 24.01.00, Москва).

«39/180. В/о, м/о, ЗОЖ, ч/ю, а/м, без в/п. Отвечу по тел.стройной женщине без м/п» («Счастливый случай», 27 июля ' 00 № 30 (292), Пенза).

«32/167. Симпатичная, без жилищн. и матер. проблем. Мне бы мужчину без проблем, чтоб в/о, м/о, а/м, чтоб не плакала жена и чтоб я была одна» («Счастливый случай», 4 мая ' 00 № 18 (280), Пенза).

«Только для брака. Устала встречаться по звонку. 30 лет, имею ребенка 11 лет. Все необходимое для жизни – это деловой муж без проблем, с в/о, без в/п, с а/м» («Счастливый случай», 6 июля ' 00 № 27 (289), Пенза).

Во французских объявлениях:

«JH de 23 ans technicien sur Rennes, grand et élancé s′interéssant à tout, c′est un tendre qui donne sans restriction. Il propose de baser son couple sur des valeurs authentiques et recherche JF féminine et sportive de 1925 ans» («Le Pub.Rennes» 5.01.98, Rennes).

«40 ans, 1.75m, 60 kg, brun, yeux marron, célibataire, non fumeur, fonctionnaire. Doux, tendre, sincère, spotif, physique agréable. Aimant ciné, restos, balades, soleil, mer, sincère, aimant les enfants. Desire rencontrer femme 30/40 ans, douce, sincère, fidèle, mince, mignonne, motivée, pour fonder vie à deux, complicité et amour» («La Centrale»  № 1529, 20.05.99, Paris).

На следующем этапе нашего исследования мы планируем выявить:

1) гендерные различия в выборе ЛГР;

2) расхождения в грамматическом составе столичных и провинциальных объявлений.

Разделение брачных объявлений по половому признаку (на мужские и женские) является одной из основных оппозиций в настоящем исследовании. В ходе анализа мы попытались выяснить, влияет ли пол абонента на грамматический состав брачных объявлений.

Полученные результаты представлены в следующих таблицах.

Таблица №2

Сравнение количественных данных ЛГР

во французских брачных объявлениях

 

ЛГР

Мужские объявления

Женские объявления

Париж

Ренн

Париж

Ренн

Существительное

Прилагательное

Числительное

Предлог

Глагол

Аббревиатура

Местоимение

Союз

Наречие

Причастие

37.52%

43.21%

13.23%

8.2%

6.4%

0.29%

2.55%

%

2.82%

1.6%

27.97%

22.64%

8.79%

11.42%

11.3%

5.25%

5.9%

3.46%

2.63%

0.66%

38.68%

25.3%

12.81%

8%

5.65%

0.18%

2.1%

3.66%

2.13%

1.49%

28.4%

23.24%

8.35%

11%

10.42%

3.94%

7.43%

4.07%

2.44%

0.68%

 

Таблица № 3

Сравнение количественных данных ЛГР

в русских брачных объявлениях

 

ЛГР

Мужские объявления

Женские объявления

Москва

Пенза

Москва

Пенза

Существительное

Прилагательное

Числительное

Предлог

Глагол

Аббревиатура

Местоимение

Союз

Наречие

Причастие

27.23%

24.1%

12.5%

12.3%

8.49%

4.87%

2.76%

3.2%

2.01%

1.26%

 

25.7%

25.38%

12.75%

12.01%

11.35%

2.26%

2.61%

2.9%

2.21%

1.28%

28.22%

22.14%

12.49%

11.5%

7.55%

5.16%

2.54%

3.7%

1.77%

1.31%

28.62%

22.19%

11.67%

11.1%

10.95%

3.24%

2.56%

3.1%

2.47%

1.66%

 

Из таблиц видно, что гендерные различия в употреблении  ЛГР проявляется лишь в сфере имен прилагательных. Значительные количественные расхождения наблюдаются у представителей Парижа – 43.21% и 25.3% (у мужчин и женщин соответственно). Подобная неравная языковая фиксация  ёможет являться, на наш взгляд, следствием того, что мужчины оказываются более требовательными к себе и к своей будущей партнерше.

Количественные расхождения наиболее наблюдаемы в текстах столичных и провинциальных объявлений. Несмотря на то, что общая тенденция в употреблении лексико-грамматических разрядов сохраняется, тем не менее, проявляются существенные колебания частот некоторых частей речи. Например, мужчины Парижа чаще, чем мужчины Ренна, употребляют существительные (37.52% и 27.97% соответственно), прилагательные (43.21% и 22.64% соответственно), числительные (13.23% и 8.79% соответственно). Мужчины Ренна, в свою очередь, охотнее, чем мужчины Парижа употребляют глаголы (11.3% и 6.4% соответственно), предлоги (11.42% и 8.2% соответственно), местоимения (5.9% и 2.55% соответственно), аббревиатуры (5.25% и 0.29% соответственно).

Любопытным является тот факт, что подобные колебания частот грамматических категорий наблюдается и в женских французских объявлениях. Процент употребления существительных (38.68% и 28.4%), прилагательных (25.3% и 23.24%), числительных (12.81% и 8.35%) у представительниц Парижа несколько выше, чем у представительниц Ренна. Женщины Ренна отличаются от женщин Парижа в употреблении глаголов (10.42% и 5.65% соответственно), местоимений (7.43% и 2.1%), аббревиатур (3.94% и 0.18%).

В русских брачных объявлениях подобных количественных колебаний не было выявлено. Интерес представляет, на наш взгляд, расхождение частот употребления аббревиатур. Абоненты столицы чаще, чем абоненты Пензы (и мужчины, и женщины) прибегают к употреблению аббревиатур в своих сообщениях – 4.87% и 2.26% (в мужских объявлениях), 5.16% и 3.24% (в женских объявлениях). Таким образом, в то время, как во Франции приоритет в использовании аббревиатур принадлежит жителям провинции, в России именно в объявлениях москвичей аббревиатуры получили более широкое распространение.

В качестве итога наших рассуждений мы предлагаем следующие выводы:

1. Употребимость различных лексико-грамматических разрядов демонстрирует отсутствие гендерных различий в морфологической организации мужских и женских объявлений.

2. Наиболее показательны количественные колебания частот лексико-грамматических разрядов в текстах столичных и провинциальных объявлений во Франции. Предпочтительность знаменательных слов объясняется тем, что знаменательные слова воплощают максимум конкретности (т.е. максимум информативных, ассоциативных и экспрессивных возможностей). С этой точки зрения наиболее содержательными оказались объявления мужчин и женщин Парижа (93.96% и 76.74% соответственно).

Менее информативными являются тексты брачных объявлений французской провинции (59.4% и 59.99% знаменательных слов в мужских и женских объявлениях соответственно). Следовательно, жители провинциального города Ренн оказались менее требовательны в самопредъявлении и в предъявлении требований к партнеру, чем жители Парижа.

3. Несущественные количественные расхождения в употреблении знаменательных слов в брачных объявлениях представителей Москвы и Пензы (употребление существительных, прилагательных, числительных – 63.83% и 63.3% – в мужских объявлениях; 63.82% и 62.48% – в женских объявлениях Москвы и Пензы соответственно) свидетельствуют о сложившемся стереотипе в составлении брачных объявлений жителей Москвы и Пензы.