2.2. Проблема «Я и Другой» в языковом сознании

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 

Коммуникативная структура брачного объявления предполагает наличие двух субъектов – абонента и рецепиента, а также двух объектов сообщения на том основании, что объявление содержит автопортрет и портрет идеального партнера.

Учитывая тот факт, что абонент в сообщении говорит о самом себе, мы можем констатировать, что субъект познания превращается в его объект. В данном случае особую значимость приобретает философский аспект проблемы «Я и Другой» (Н.Д.Арутюнова 1998). Именно существование Другого способствует превращению субъекта познания в его объект: человек способен вынести суждение о себе самом как об объекте.

О трехчленном строении психики писал и Лакан. «По его мнению, человеческую психику составляют явления реального, воображаемого и символического порядка. Реальное – это самая сокровенная часть психики, всегда ускользающая от наглядного представления, описания и понимания, это хаос, недоступный именованию. Воображаемое – есть индивидуальный вариант восприятия символического порядка, субъективное представление человека и мире и прежде всего о самом себе. Эту стадию развития личности Лакан называл «стадией зеркала» и считал ее источником фундаментального опыта своего Я и Другого. Для Лакана человек способен воспринимать другого человека только потому, что в Я изначально существует Другой. Другой-во-мне – это прежде всего бессознательное, это место культуры, в котором распутываются все приключения индивидуальных влечений» (цит. по: Л.А.Степенова 1999: 160).

Абонент, составляя брачное сообщение, абстрагируется от своего «Я» и рассуждает о себе как, например, «о Мужчине, средних лет, добром, порядочном, независимом и т.д.».  В данном случае  мы можем говорить о таком явлении, как  «самопознание через диалогизацию внутреннего мира и превращение субъекта сознания в объект познания» (Н.Д.Арутюнова 1998: 649).

В брачных объявлениях стереотипной формой является повествование от третьего лица. Эта общепринятая форма и в русских, и во французских объявлениях создает впечатление отвлеченности и позволяет пишущему оценить себя со стороны и дать себе объективную характеристику.

В русских объявлениях:

«24/172. Порядочный, надежный, без проблем молодой человек познак. с доброй, нежной и неглупой девушкой, женщиной только ради создания семьи. Ребенок не помеха» («Счастливый случай» №23(233), 10.06.99, Пенза).

« Женщина 58 лет, полноватая, с добрым характером, хорошая хозяйка, познакомится с таким же мужчиной 65-73 лет, строго для создания семьи» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«Холостой, молодой, симпатичный, застенчивый, трудолюбивый парнишка Сергей, 28/182/85, познакомится для создания семейного очага с хорошей, простой девушкой, не чуждой любви, честности и взаимопонимания. Ребенок приветствуется» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

Во французских объявлениях:

«“Aimer” c’est exister à deux. Elle a  tout à donner à un H. Sérieux, gai, sensible qui l’acceptera comme elle est: sentimentale, élégante, spontannée, complice. Venez partager avec elle tous les instants de la vie à deux. 50 ans» («Le Pub Rennes», 19.01.98, Rennes).

«JH,30 ans, ouvert, généreux de coeur et responsable, rech. JF 20 à 30 ans, sérieuse, fidèle et tolérante pour fonder foyer où simplicité et équilibre font bon ménage» («J’annonce» №494, 28.01.99, Paris).

Для русских и французских брачных объявлений характерно также и повествование от первого лица:

рус.: «Мне бы хотелось с Вами духовной близости, тепла, душевного комфорта. Мой характер – прекрасное дополнение к прекрасной внешности, фигуре. 42/162/56. Гуманитарий, по интересам неординарна. Вы – аккуратный джентльмен до 56 лет, от 170 см» («Из рук в руки» №243(1334), 12.12.97, Москва).

«Я хочу выйти замуж за очень обеспеченного мужчину. Мне 34 года, в/о, состоявшаяся, с жильем, умом, очень хозяйственная, чувственная, красивая, секс., не люблю много говорить, больше слушать и слушаться, детей нет, но хочу заниматься только мужем и детьми» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«Создам семью только с красивой, стройной, образ. дев. до 26 лет. Я – 35/187, приятный, симп., обаят., без в/привычек и проблем, интеллигентный, директор фирмы (интерю творчю работа), образован, надежен, порядочен, спортсмен» («Из рук в руки» №243(1334), 12.12.97, Москва).

франц.: «65 ans, 1.78m, 76kg, chatin, yeux marron, veuf, ex dirigeant, en retraite, allure et tempérament jeunes, j’aime toutes les belles choses de la vie mais à deux, aisé, moderne, pas coincé, dynamique mais tendre, souhaite rencontrer jeune femme, belle de coeur et d’esprit, tendre, gaie et motivée, pour union sincère et durable» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

«Nous nous découbrirons dans le dialogue. J’aime la compagnie, je sius élégante, d’une gaieté à toute épreuve, très sentimentale, j’ai besoin de tendresse avec un H. Sérieux, ouvert, gai, courtois. 55 ans» («Le Pub Rennes» , 23.03.98, Rennes).

«В пространстве 1-го лица, говорящего, «Я», осмысляются прежде субъективные состояния. Констатировать состояние человека возможно только от первого лица, передающего свое впечатление или ощущение от того, что с ним происходит» (Ю.С.Степанов 2001: 221). Таким образом, если в брачном объявлении речь идет от первого лица, то происходит совпадение субъекта и объекта: пишущий не абстрагируется от своего «Я», а сообщает свои личные впечатления, переживания, ощущения. «Субъективность есть способность говорящего представить себя в качестве ''субъекта''…Осознание себя возможно только в противопоставлении. Я могу употребить я только при обращении к кому-то, кто в моем обращении предстанет как ты» (Бенвенист 1974 цит. по: Н.Д.Арутюнова 1998: 648). Противопоставление «я – ты» встречается и в брачных объявлениях.

Подобное диалогическое условие предполагает обращение к одной конкретной личности, выделенной из общего числа:

рус.: «Прелесть моя, если ты родился в год Крысы, Дракона, Обезьяны, то я твоя верная Тигрица. Испытай свою судьбу и ты не пожалеешь. О себе: добрая, верная, без в/п, приятной внешности, неглупая, разведена, в сексе тоже толк знаю, 37 лет, русская. Что в тебе буду ценить? Верность, честность, без в/п, матер. обеспеч., заботу о семье и бюджете» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«Если ты устала от одиночества, и есть желание обрести верного друга – напиши. Мне 54 года, по гороскопу Весы, добрый и порядочный по отношению к женщине» («Счастливый случай» №23(233), 10.06.99, Пенза).

«29 лет. Высок и строен. Если теплота сердца и верность нужнее благополучия и ты веришь в настоящие чувства, буду ждать письма. Ребенку буду только рад» («Счастливый случай» №21(231), 27.05.99, Пенза).

«Вы одиноки, Вам 50-60 лет, рост 175-185 см, непьющий, добрый, заботливый, хор. семьянин. Хотите иметь верную, добрую, подругу без в/п, аккуратную, хор. хозяйку, с ч/ю, сексапильную – пишите, желательно телефон. Одиночество для черствых, бессердечных, грубых по характеру людей. Мне тоже грустно, трудно и одиноко в этой сумбурной жизни. Может вдвоем будет легче шагать по жизни, веселее и радостнее на душе. Мне 50/170/60, блондинка, эффектная, не безликая» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

франц.: «26 ans, 1.78m,68kg, brun, yeux noisette, célibataire, non fumeur, fonctionnaire, adent france télécom. Si vous êtes simple, sérieuse, sentimentale, et prête à vous investir dans une véritable relation amoureuse, alors je vous attends, afin de converger vers un bonheur partagé et durable» («La Centrale» №1532, 10.06.99, Paris).

«Et votre destin, vous le voyez comment? Moi, je le vois avec vous, tendre, cultivé, enthousiaste pour partager mes goûts mais aussi tout ce que vous pourrez me faire découvrir. Je suis ouverte, féminine, curieuse de tout. 30ans» («Le Pub Rennes», 26.01.98, Rennes).

Однако следует признать тот факт, что подобные объявления в большей степени характерны для русского народа. Французы предпочитают шаблонные, стереотипные формы сообщений. Поэтому в русских газетах и журналах процент не типичных, своеобразных по структуре объявлений выше, нежели во французской печати.

3. Этнопсихолингвистические параметры брачных объявлений

Брачные объявления выступают одним из эффективных средств избавления от одиночества и решения проблем межличностного общения. Человек может чувствовать себя комфортно в социальном окружении и в то же время чувствовать себя одиноким.

В результате анализа брачных объявлений мы выявили, что люди, дающие подобные объявления, не имеют, как правило, жилищных и материальных проблем, у них есть стабильная работа. Однако, проблема межличностных отношений, проблема одиночества для них остается актуальной. Результаты некоторых психологических исследований (Ю.П.Кошелева 1998) показывают, что аналогичное чувство (= чувство одиночества) может возникнуть и у людей, не имеющих проблем в межличностном общении. Люди подобного типа открыты для общения с другими, но и для них проблема одиночества является актуальной.

В последнее время психологами и социологами уделяется большое внимание проблеме эффективности объявлений.

В данной работе мы не будем касаться вопросов «эффективности/неэффективности» текстов, а обратим наше внимание на нацио-культурную специфику основных параметров текстов русских и французских брачных объявлений.

Основными параметрами, по которым проводилось сравнение, оказались следующие:

Пол

Возраст

Образование

Семейное положение

Наличие или отсутствие детей

Судимость

Инвалидность

Знак Зодиака

Увлечения, интересы

Материальные требования и предъявления

Предъявления и требования к внешности и чертам характера.

В ходе сравнительного анализа были выявлены как общие, так и специфические характеристики русских и французских объявлений.

1. Основной аспект анализа брачных объявлений – половой признак. Для удобства исследования мы взяли одинаковое количество объявлений – 1000 мужских и 1000 женских русских объявлений; 1000 мужских и 1000 женских французских объявлений.

2. Возрастные ранги  у мужчин и у женщин не совпадают. Доказательством может служить следующая таблица.

Таблица №6

Представители России:

 

Место

Мужчины

Женщины

возраст

%

Возраст

%

1.

2.

3.

4.

5.

6.

30 – 40

20 –30

40 –50

50 – 60

более 60

до 20

34.81

27.9

23.97

7.88

5.1

0.33

30 –40

40 – 50

20 – 30

50 – 60

более 60

до 20

30.3

27.31

27.16

11.49

2.39

1.34

 

Из таблицы видно, что если для женщины проблема создания семьи приблизительно одинаково актуальна на трех возрастных промежутках (20-30, 30-40, 40-50 лет), то у мужчин эта проблема острее стоит в более молодом возрасте (30-40, 20-30 лет). Хотя средний возраст мужчин и женщин, дающих брачные объявления приблизительно одинаков – 37 лет и 36 лет соответственно.

Таблица №7

Представители Франции

 

Место

Мужчины

Женщины

возраст

%

возраст

%

1.

2.

3.

4.

5.

6.

40 – 50

30 – 40

50 – 60

20 – 30

более 60

до 20

33.86

33.65

15.5

10

6.96

40 – 50

50 – 60

30 – 40

более 60

20 – 30

до 20

36.29

30

25.59

4.7

4.44

0.26

 

Сравнительный анализ данных таблиц позволяет сделать следующие выводы:

1) Во Франции проблема одиночества наиболее актуальна для возрастной категории 40 – 50 лет (как для мужчин, так и для и женщин). В России именно люди в возрасте от 30 до 40 чаще обращаются в службу знакомств.

2) Контингент мужчин, публикующих объявления, гораздо моложе, чем контингент женщин. Данная тенденция наблюдается как во Франции, так и в России.

3) В целом контингент абонентов брачных объявлений (мужчин и женщин) в России моложе, чем во Франции. Например, женщины Франции в возрасте от 50 до 60 почти в 3 раза чаще, чем женщины России в этом же возрасте, дают объявления в газеты и журналы.

4) Средний возраст мужчин и женщин, дающих объявления во Франции, выше, чем средний возраст представителей  России. В России средний возраст мужчин – 37 лет, женщин – 36 лет, во Франции соответственно 42 года и 41 год.

3. Одна из важных «социально-демографических» характеристик объявлений – образование. Упоминание о высшем образовании характерно для представителей России: 32.6% мужчин и 30.5% женщин указывают в самопредъявлении на «высшее образование». Для французов данная характеристика оказывается совсем неактуальной: на свое образование указывают лишь 2.6% мужчин и 4.6% женщин.

Несущественным оказывается и упоминание о высшем образовании в предъявлении требований к идеальному партнеру. В России лишь для 6.8% мужчин и 10.9% женщин важно наличие высшего образования у будущего партнера, во Франции эти показатели ещё ниже – 0.4% и 2.4% соответственно.

4. Категория «семейное положение» оказывается неодинакова релевантной для русских и французских объявлений. Следуя социальным нормам и правилам, 73.3% мужчин и 72.4% женщин Франции уточняют свое семейное положение. Для сравнения, в русских объявлениях всего 20.1% мужчин и 25.5% женщин указывают семейное положение. Результаты анализа представлены в следующих таблицах.

Таблица №8

Представители России

 

Место

Мужчины

Женщины

семейное положение

%

семейное положение

%

1.

2.

3.

4.

5.

одинокий

в браке не состоял

свободный

вдовый

разведен

7.3

5.6

5.4

1.8

одинокая

свободная

вдовая

разведена

в браке не состояла (незамужем)

10

6

5

2.5

2

 

Таблица №9

Представители Франции

 

Место

Мужчины

Женщины

семейное положение

%

Семейное положение

%

1.

2.

3.

4.

5.

célibataire /холост/

divorcé /разведен/

veuf /вдовый/

libre /свободный/

seul /одинокий/

33.3

30.1

5.3

4.6

divorcée /разведена/

célibataire /незамужем/

veuve /вдовая/

libre /свободная/

seule /одинокая/

3.13

25.8

10.3

2.6

2.4

 

Количественные расхождения в категории «семейное положение» указывают на  культурную значимость тех или иных характеристик для данной культуры. Так, французы, в отличие от русских, предпочитают употреблять более точные характеристики (célibataire, divorcé, veuf), чем говоритть об одиночестве. Большинство же представителей России (79.9% мужчин и 74.5% женщин) вообще не уточняют своё семейное положение.

5. Очевидным является тот факт, что в России у одиноких людей не пользуются популярностью объявления, в которых говорится о наличии детей. Такие объявления считаются менее эффективными (т.е. у абонентов меньше шансов получить отклики на своё объявление) (Ю.П.Кошелева 1998).

Констатация факта наличия детей у партнера рассматривается в брачных объявлениях как проблема:

а) желательность/нежелательность наличия детей;

б) допустимость/недопустимость наличия детей.

Интересным  представляется выявить нацио-культурную специфику в отношении французов и русских к данной проблеме.

Таблица №10

 

Констатация наличия детей

Мужчины

Женщины

Россия

Франция

Россия

Франция

Наличие / отсутствие детей

Допустимость наличия детей у партнера

Недопустимость наличия детей у партнера

Желание иметь детей в браке

Нежелательность иметь детей в браке

6.7%

12%

12.8%

4.8%

0.2%

26.8%

10.2%

1.2 %

5.2%

29.7%

1.6%

0.8%

2.2%

0.3%

26.5%

3.1%

1%

1.8%

 

Данные таблицы свидетельствуют о некоторых нацио-культурных отличиях в русском и французском менталитетах.

1) В брачных объявлениях факт констатации наличия/отсутствия детей не является типичным и обязательным (всего 6.7% всех объявлений). В отличие от русских, французы не просто указывают наличие детей и их возраст, но и уточняют, живут ли дети независимо от  родителей или же находятся на иждивении (à charge).

«50 ans, 1.73m, 77 kg, brun, yeux vert, divorcé, 3 enfants (23, 20, 16 ans indépendants), non fumeur, ingénieur commercial, bonne situation, stable, généreux, aimant sorties, nature, sport, voyages, soleil, vous espère jolie, sensuelle, caline, bon niveau pour continuer vie à deux et former couple solide» («La Centrale»  №1529, 20.05.99, Paris).

«40 ans, 1.78m, 75 kg, brun, yeux marron, divorcé, 2 enfants (16 et 3 ans non à charoe), non fumeur, technicien méthodes, sincère, simple, naturel, aime la nature, la montagne, le ski, le cinéma, restaurants. Souhaite rencontrer femme 35/40 ans, motivée pour situation durable, pas sincère s′abstenir» («La Centrale»  №1529, 20.05.99, Paris).

«46 ans, 1.92m, 100 kg, brun, yeux marron, divorcé, 2 enfants (12 et 15 ans à charge), non fumeur, artisant, dynamique, sincère, tendre. Aimant vacances, sorties, nature, resto, einé, voyage. Souhaite rencontrer femme 43 à 50 ans, câline, amoureuse, clouce, féminine, gaie, pour partager amour, vie famille, humour, enfant bienvenu» («La Centrale»   №1529, 20.05.99, Paris).

2) Количественные расхождения наблюдаются при решении вопроса о допустимости/недопустимости наличия детей у будущего партнера. По данным таблицы, с одной стороны, мужчины (как во Франции, так и в России) чаще, чем женщины соглашаются строить семью с человеком, у которого уже есть ребенок. С другой стороны, мужчины России чаще других выдвигают определенное  требование (чтобы откликнулись женщины, не имеющие детей). При этом, русские и французы по-разному выражают свои требования и желания. В русских объявлениях мы встречаем самые разнообразные формулировки: «ребенок приветствуется», «малыш не помеха», «можно с ребенком», «хочу всю любовь отдать мужу и его ребенку», «ребенку буду рад», «для ребенка постараюсь стать близким человеком», «будем жить для себя: без общего дитя, твою же – приму любя», «серьезный мужчина ищет серьезную женщину, желательно имеющую сына».

Во французских объявлениях абоненты очень лаконичны: «enfants bienvenus», «enfants acceptés».

Кроме того, желание иметь совместного ребенка более актуально для мужчин, чем для женщин (см. таблицу №10):

«Женюсь: Николай, 30 / 187 / 80, рядовой гражданин, а/м нет, нужна простая, нормальная женщина, до 35 лет, желающая иметь детей» (''Из первых рук» №3 (60), 24.05.00, Москва).

«Мужчина, 30 / 177 / 75, образованный и предприимчивый, талантливый и красивый, отдам все высокой, пышногрудой красавице за её способность быть верной союзницей, любовницей, матерью, будущих детей» («Из первых рук»  № 3(60), 24.01.00, Москва).

«35 / 175 / 65. Русский, в браке не был, без в/п, работаю, но проблема с жильем. Я не навязываюсь и не решаю свои проблемы за чужой счет. Но ищу ту – которой я действительно буду нужен, и которая будет нужна мне, с детьми прошу не писать, растить хочу своих» («Счастливый случай»,  1.04.99, Пенза).

«39 ans, 1.75m, 70 kg, châtin, yeux verts, célibataire, sans enfant, non fumeur, dessinateur industriel. Aimant sport, animaux, nature. Cherche femme 38 ans maxi, simple, naturelle, souriante, célibataire sans enfant, mais en désirant» («La Centrale»  №1529, 20.05.99, Paris).

«30 ans, 1.80m, 79kg, châtin, yeux vert/marron, célibataire, non fumeur, charge d’affaire, sportif, attentif, ouvert, bien dans ma tête et dans mon corps. Aimant voyages et les découvertes. Cherche femme même profil, féminine, positive avec des envies de bébé au sein d’un couple heureux»  («La Centrale» №1532, 10. 06.99, Paris).

3) Согласно данным таблицы №10 лишь небольшой процент абонентов выступают категорически против совместного ребенка. Вероятно, у них имеются свои сугубо личные причины:

«32/178/83. Свободный, серьезный, Скорпион, с нормальной внешностью и нормальным достатком для создания семьи познак. с очаровательной свободной женщиной 25 – 35 лет, не способной или не желающей по каким-либо причинам иметь детей» («Счастливый случай»  №46 (256), 18.11.99, Пенза).

«Москвичка, 30 / 170 /70, женств., блондинка, разведена, без детей и в/п, работ., познакомиться с добрым, активн., ласков., интеллиг. москвичем до 45 лет, от 170 см, для семейных отношений без рождения ребенка» («Из рук в руки» №244 (1335), 15.12.97, Москва).

Во французских газетах и журналах подобных объявлений отмечено не было.

6. Сопоставительный анализ предметного содержания брачных объявлений позволил выявить как общие, так и специфические характеристики в самопредъявлении одиноких людей. В русских объявлениях абсолютно специфическими можно считать такие характеристики, как ''судимость'', ''инвалидность'', а также и указание знака Зодиака.

1) По нашим данным, 1.2% мужчин, пишущих подобные объявления, находятся в местах лишения свободы (МЛС); 5.8% мужчин указывают на отсутствие судимости:

«Молод. чел. хочет познак. с женщиной, можно с ребенком для создания семьи. Пусть напишет та, которую не испугает слово тюрьма, 31/185» («Счастливый случай» №25 (183), 25.06.98, Пенза).

«Милые дамы! Мне 27/180. Жду вашего письма в местах заключения, а по освобождению создам крепкую семью. Если нет комплексов по вопросам моего местонахождения, пишите» («Счастливый случай»  №20 (282), 18.05.00, Пенза).

14% русских женщин открыто протестуют, чтобы им писали мужчины с криминальным прошлым. Данные говорят о том, что для женщин этот показатель значим, поскольку за ним скрываются отрицательные для них личностные характеристики.

«Надеюсь на встречу с целью создания крепкой семьи с молодым человеком, порядочным, надежным и независимым. О себе: 30 / 168 /56, добра, спокойна, тактична, в/о, без в/п. Судимым не обращаться» («Счастливый случай» №25 (183), 25.06.98, Пенза).

«Познак.с мужчиной 45 – 38 лет, исключительно интеллигентн., с в/о, рост не ниже 175, без в/пр., для серьезных отношений. Из мест лишения свободы не беспокоить. О себе: рост 160, в/о, сыну 10 лет, разведена, очень приятной внешности» («Счастливый случай»  №21 (231), 27.05.99, Пенза).

2) В русских объявлениях 2% мужчин и 0.2% женщин предупреждают о своей инвалидности:

«35 / 192. Одинокий порядочный добрый молодой мужчина, обеспечен жильем, Дева по гороскопу, инвалид, познак. с девушкой или женщиной с ребенком от 25 – 38 лет для создания семьи» («Счастливый случай»   №23 (285), 8.06.00, Пенза).

3) В некоторых русских объявлениях встречается упоминание о знаке Зодиака. Указание на знак Зодиака содержится в 9.6% мужских объявлений:

«29 / 176. Стрелец, для серьезных отнош., познак. с девушкой 1973 г/р, без в/п, Лев, Весы, Стрелец, Водолей, желат. матер. Необеспеченной» («Счастливый случай»  №21 (231), 27.05.99, Пенза).

«49/170/72. Лев. Одинокий мужчина с положительными качествами, матер. независим, желает познак. с женщиной для создания семьи, с чистой и светлой душой, добрым характером» («Счастливый случай» №43 (253), 28.10.99, Пенза).

Женщины несколько меньше надеются на звезды. Но, тем не менее, 6.5% представительниц России указывают знак зодиака либо в самопредъявлении, либо в требованиях к партнеру:

«Провинциалка, Дева, рожд. В год Собаки, желает создать семью с москвичем, пусть маленькую, но с большой взаимностью, я – 41/165, в/о, ч/ю, ничто женское мне не чуждо. Вы надежный, порядочный, состоявшийся муж., верите – Ваша жен. Единственная» («Из первых рук»  №3 (60), 24.01.00, Москва).

По всей вероятности, указание знака Зодиака позволяет в кратком по объему сообщении уделить большее внимание другим аспектам, нежели простому перечислению черт характера:

«32/165, разведена, дочь, жилье. Мужчина – Овен, женщина – Лев тебя ищет. Какой ты не знаю. Но главное, чтоб не затушил огонь жизни во мне и чтоб тебе было со мной хорошо» («Счастливый случай»  №25 (183), 25.06.98, Пенза).

Во французских объявлениях указание на «судимость», «инвалидность», «знак Зодиака» ни в самопредъявлении, ни в предъявлении требований к партнеру, отмечено не было. По всей видимости, французов волнуют совсем другие проблемы. Так, например, заметной специфической следует считать характеристику «si affinités» («если родство душ/общность интересов»). В связи с этим, представители Франции в своих сообщениях подробнейшим образом перечисляют свои интересы и увлечения с целью найти «родственную душу» или «второе Я» («Alter – ego»).

7. Параметр «увлечения, интересы» наиболее широко представлен во французских объявлениях: 35.1% мужчин и 41.5% женщин указывают в сообщениях свои интересы. Французы пишут о том, чем наполнена их жизнь, какие увлечения они хотели бы разделить со своим партнером: кино, театр, искусство, путешествия, прогулки, поездки за город, море, горы, изысканная кухня, книги и т.д. Для  представителей России данный  аспект не является столь актуальным: всего 5% мужчин и 6% женщин упоминают о проведении досуга, ограничиваясь при этом общей формулировкой, типа «разносторонние интересы».

Проиллюстрируем вышесказанное на фактическом материале:

«Вячеслав 44/174/67, интеллигентный москвич, без в/п, проблем, с в/о, познакомлюсь с женщиной для создания семьи. Люблю детей, искусство, поэзию, театр, кино, природу. Ценю душевность. Отвечу на ваш телефон» («Из первых рук»  №3 (60), 24.01.00, Москва).

«Доброжелательная женщина,55/160/60, в/о, разносторонние интересы: книги, классич.музыка, умеренный спорт и руд на даче, природа, ищет муж. москвича, подходящего возраста, без мат. и жил. проблем, неполного, некурящего, непьющего, близкого по духу и интересам, который стал бы другом, помощником, родным и любимым чел.» («Из первых рук»  №3 (60), 24.01.00, Москва).

«Для создания семьи познакомлюсь с добрым, надежным, интеллигентным мужчиной не старше 45 лет, без в/п и проблем. О себе: 38/163/50, выгляжу и чувствую себя намного моложе, без в/п, детей, ж/м проблем, умна, спортивна, хозяйственна, с разносторонними интересами, подробное письмо, пожалуйста» («Из первых рук» №3 (60), 24.01.00, Москва).

Подобные сообщения немногочисленны среди русских объявлений. Представители Франции, следуя своеобразному ритуалу самопредъявления, более подробно рассказывают о своих увлечениях и о проведении досуга:

«Se découvrir un soleil à Paris! JH brun aux yeux bleus, charme et tendresse 44 ans, 1m78, 70 kg, ingénieur, célibataire. Spectacles des rues, sentiers de montagnes, immensité des océans, lectures…, j′aime vivre, découvrir et partager. Je souhaite renconter une jeune femme, 29/39 ans, française ou étrangère, pour construire une vie de famille chaleureuse avec beacoup de place pour la tendresse, la gaieté, la complicité et l′amour. Enfants bienvenus» («La Centrale»  №1529, /20/05/99, Paris).

«65 ans, 1.76m, 72 kg, châtin, yeux marron, séparé, sans enfant, fumeur, retraité, Souhaite rencontrer compagne féminine, sensuelle, pour vie à deux, mariage si affinités. Aime la musique classique, le bon cinéma, la lecture, les sorties et voyages. Souhaite Française ou Italienne de 47 à 60 ans» («La Centrale»  № 1529 /20/05/99, Paris).

«67 ans, une santé de fer!! Retraité, div, extrêmement soigné, respectueux, il a de l′éducation, Enthousiaste et gai, il adore bavarder, voyages en France, mer ++, shopping, la famille, animaux (il a un petit chien), jardiner et bricoler, un petit resto, conduire et se promener. Besoin d′amour, des qualités de coeur d′une dame honnête, sérieuse, âge en rapp., CVD, prof. indiff., enfants bienv» (P/m  №560′ 98).

«38 ans, 1.60m, 50 kg, châtin, yeux marron, célibataire, non fumeuse, employée de burau, Naturelle, charmante, douce, spontanée, réaliste et rêveuse. Aime famille, enfants, amitié, nature, ciné, théâtre, lecture, humour, sport, mer, moto, balades, coin du feu. Désire vivre au côte d′un homme 36/42 ans, grand, mince, doux, affectueux, gai, équilibré, patient, intègre, tolérant, esprit ouvert, centres intérêts et aimant la vie» («La Centrale» №1529, 20/05/99, Paris).

«RP Est, 48 ans, 1.66m, 51 kg, châtin, yeux verts, célibataire, 2 enfants (16 et 20 non à chargel), non fumeuse, cadre fonct. pub., Charme Slave, sensible, calme, des émotions à partager: arts et lettres, Bach ou Ella, jardinage ou farniente. Vous espère grand, cultivé, sens de l′humour, max. 55 ans, mon alter-égo humaniste?» («La Centrale» №1529, 20/05/99, Paris).

8. Немаловажный аспект брачных объявлений — материальное состояние. Сопоставительный анализ предъявляемых материальных требований оказывается в достаточной мере важным, так как позволяет выявить общее и особенное в стереотипном поведении людей в обществе.

Однако, несмотря на то, что и в русских, и во французских объявлениях предъявляются требования материального порядка, нам удалось выявить их существенные количественные и качественные расхождения (см.: Приложение, таблицы 1 – 4).

Проблема материального благосостояния оказывается наиболее актуальной именно для русских объявлений. Самыми требовательными в материальном отношении проявили себя женщины России: 74% женщин предъявляют определенные требования к будущему партнеру (что является вполне закономерным и не выходит за рамки исторически сложившихся традиций) и 46% сообщают о своием материальном благополучии (Таблицы 1 – 2 в Приложении). Мужчины значительно реже предъявляют к женщинам подобного рода требования (26.5% абонентов), но в то же время стараются более точно соответствовать женскому идеалу. Таким образом, 70.3% мужчин указывает в сообщении свое материальное благосостояние (Таблицы 1 –2 в Приложении).

Представители Франции оказываются менее требовательными к материальному положению будущего партнера, чем представители России. В процентном соотношении это выглядит следующим образом: женщины Франции чаще, чем мужчины предъявляют подобные требования к партнеру (24% женщин и 4.5% мужчин). В свою очередь мужчины (17.1%) чаще, чем женщины  (10%) пишут о своем стабильном положении (Таблицы 3 – 4 в Приложении).

Необходимо принять во внимание и тот факт, что всякие существенные количественные расхождения неизбежно сопровождаются и качественными различиями.

В русских объявлениях активно используются такие стереотипные формы, как  «без жилищных проблем (без ж/п)» , « без материальных проблем (без м/п)», либо «без жилищно – материальных проблем (без ж/м/п)», «с автомобилем (с а/м)», «материально обеспеченный», «без особых проблем», «состоявшийся», «самостоятельный», «независимый», «со стабильной/хорошей работой»  и т.д.:

«Женщина, верная, нежная, красивая, без мат., жил. и соц. проблем. Живу одна. Жду мужа, мужественного, неэгоистичного, от 43/180» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«Москвич приятной внешности, 49/176/79, в/о, офицер – отставник, без ж/м проблем, познакомлюсь с приятной женщиной из Москвы и Подмосковья для серьезных отношений, любви, создания семьи» («Из первых рук», №3(60), 24.01.00, Москва).

«34/160, одинокая, в/о, без вредных привычек, материально обеспечена, отдельная квартира. Для создания семьи ищу спутника жизни порядочного, с в/о» («Счастливый случай» №25(183), 25.06.98, Пенза).

Во французских объявлениях несколько иначе формулируется это положение. Французы не дают детального описания своего благосостояния (квартира, машина), а используют следующие стандартные формы: «bonne situation» («хорошее положение»), «situation stable» («прочное положение»), «standing» («жизненный уровень»), «haut (bon) niveau socio-culture»l («высокий (хороший) социально-культурный уровень»).

«Il 49ans, exeptionnel, français, habitant Suisse et Paris, polyglotte, financier, haut niveau culturel et matériel, capable émotions, douceur, grand voyageur, divorcé,sans enfant recherche relation durable avec Jeune Femme 25 –35 ans féminine, élégante, aimant la vie, le luxe, avec ou sans enfant» («Le Nouvel Observateur» №1810, du 15 au 21 juillet 1999, Paris).

«32 ans, 1.65m, 51kg, blonde, yeux bleus, célibataire, non fumeuse, assistante de direct., belle, douce, gaie, féminine, valeurs morales. Souhaite rencontrer homme 30/40 ans, beau, brun, peau mate, dynamique, gai, bon niveau socio-culturel, réellement motivé pour vie à deux» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

«F. 46 ans div. Grand coeur, franche, chaleureuse, fidèle, gaie, caract. Allure jeune aimant nature, vie camp., rando pedestre, cuis. Arts, voyage, bricol. Sports dés.recréer couple harmonieux ds confiance et simplicité avec H. 44/48a. Même profil non fumeur, situat. stable, enf accept» («Le Pub.Rennes», 5.01.98, Rennes).

«39 ans, 1.64m, 55kg, châtin, yeux noisette, célibataire, non fumeuse, fonctionnaire, jolie femme, tendre, gaie, sincère, aimant sorties culturelles, voyage, nature. Cherche homme physique agréable, 40/45 ans, libre, attentionné, dynamique, raffiné, por relation sincère et durable, bonne situation» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

Вышеизложенные факты позволяют сделать следующие выводы.

1) В русских и французских объявлениях встречается указание на материальное положение (и в самопредъявлении, и в предъявлении требований к будущему партнеру). В обеих сопоставляемых культурах сохраняется общая тенденция: женщины чаще, чем мужчины предъявляют требования материального порядка к партнеру, мужчины, в свою очередь, чаще, чем женщины пишут о своем стабильном положении.

2) Сопоставительный анализ количественных данных материальных требований в брачных объявлениях позволил выявить тот факт, что процент и материальных требований, и материальных предъявлений в русских объявлениях значительно выше, чем во французских. Думается, что это результат экономической нестабильности в нашей стране.

3) В русских и французских объявлениях сложился свой стереотип предъявления материальных требований. В то время как представители России предпочитают конкретизировать свои материальные претензии («без жилищных и материальных проблем», «с квартирой», «с личной а/м» и т.п.), представители Франции ограничиваются более общими конструкциями типа «bonne situation», «situation stable», «bon (haut) niveau socio-culturel».

Таким образом, данные, полученные в ходе исследования, подтверждают тот факт, что «формирование этнического стереотипа является фактически ответной реакцией на социальную действительность, причем, этнические стереотипы составляют основу этнических установок, заложенных в ''память'' психического склада представителей этноса, извлекаемых из нее автоматически и являющихся составной частью этнической психики индивидуума» (Т.А.Фесенко 1999: 100).

9. В ходе исследования обращается особое внимание на самопредъявление (т.е. информация о себе, предназначенная для другого) и предъявление требований к потенциальному партнеру. Изучение данных аспектов позволяет сконструировать автопортрет и портрет «идеального» партнера.

Учитывая утверждение Т.А.Фесенко, что «основу этнического характера составляют специфические для данной этнической общности социально-психологические черты, интегрированные в психике индивида и проявляющиеся в памятниках материальной культуры, в устойчивых компонентах духовной культуры, таких, как язык, обычаи,  а также в различных видах народного искусства» (Т.А.Фесенко 1999), мы полагаем, что детальное рассмотрение, сравнение и сопоставление предъявлений и требований к внешности и чертам характера, в свою очередь, позволяет выявить типичные черты характера русского и французского этносов.

Сама возможность определения типичности этнического характера заключается в его устойчивости, которая обеспечивается средствами межпоколенной передачи общественно-исторического опыта. Таким образом, в своем исследовании мы будем исходить из того, что этнический характер – это «исторически сложившаяся совокупность устойчивых психологических черт представителей той или иной этнической общности, которые определяют специфику их поведения, их отношение к окружающему миру и социально бытовой среде, что в комплексе характеризует направленность этнического сознания» (Т.А.Фесенко 1999).

Сопоставление русского и французского этносов может быть интересным по целому ряду обстоятельств. Во-первых, Россия и Франция на протяжении многих веков, сохраняя  своеобразие, были тесно связаны друг с другом. Во-вторых, Францию можно назвать типичной европейской страной, чего нельзя сказать о России. В-третьих, можно говорить о психологических и лингвистических различиях русских и французов. Выявление различий возможно с помощью анализа элементов и единиц языка, которые «приобрели или приобретают символическое, эталонное, образно-метафоричное значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания, зафиксированного в мифах, легендах, ритуалах, обрядах и т.д.» (В.А.Маслова 1998).

В «Словаре иностранных слов» у слова «ритуал» выделяется два значения: «1. Совокупность и установленный порядок обрядовых действий при совершении какого-либо религиозного акта. 2. Выработанный обычаем или установленный порядок совершения чего-либо, церемониал» (Словарь иностранных слов 1980).

На наш взгляд, самопредъявление людей, дающих объявления в газеты и журналы с целью создания семьи, можно считать ритуальным, поскольку с течением времени брачные объявления стали традиционными, а информация, которую человек сообщает о себе в объявлении – своеобразным ритуалом самопредъявления.

В ходе структурно-содержательного анализа плодотворным и необходимым представилось использование идеи Ю.М.Скребнева о различной специфичности  языковых единиц (Ю.М.Скребнев 1975: 40). Использование этой идеи позволяет выделить как неспецифические, так и специфические (относительно-специфические и абсолютно-специфические) элементы:

Неспецифические характеристики (общие для обоих полов).

Специфические характеристики включают в себя:

а) женские автохарактеристики: относительно-специфические (общие для мужчин и женщин по отношению к женщинам) и абсолютно-специфические (женские автохарактеристики, не встретившиеся в мужских ожиданиях);

б) мужские автохарактеристики: относительно-специфические (общие для мужчин и женщин по отношению к мужчинам) и абсолютно-специфические (мужские автохарактеристики, не совпадающие с женскими ожиданиями).

Статистическая обработка данных проводилась с помощью «количественнно-качественного» метода (В.Д.Бондалетов 1983), что позволило выявить количественные и качественные расхождения между автохарактеристиками и характеристиками партнера как внутри одного языка, так и между сравниваемыми культурами. Эти расхождения подчеркивают факт специфиячности национального сознания, специфические стороны материальной и духовной жизни русского и французского этносов.

В ходе анализа характеристик, встретившихся в брачных объявлениях, акцент делался на следующих аспектах:

1. Сравнение характеристик, использованных абонентами для самопредъявления, и характеристик, которые содержатся в объявлениях лиц противоположного пола для описания идеального партнера.

2. Составление усредненных автопортретов и портретов идеальных партнеров на основе частоты употребления характеристик, используемых для самопредъявления и для предъявления требований к будущему партнеру.

В данном аспекте сравнительному анализу подверглись такие срезы, как:

1) самопредъявление мужчины и предъявление требований к нему женщины;

2) самопредъявление женщины и предъявление требований к ней мужчины.

Подробный анализ мы представляем в таблицах 5 – 12 (вынесенных в Приложение), где сопоставляются основные специфические и неспецифические характеристики, содержащиеся в русских и французских брачных объявлениях.

Опираясь на количественные данные таблиц 5-12 (см:  Приложение), мы обобщили полученные результаты.

Мужчины России для самопредъявления использовали 109 характеристик, которые встретились 2797раз. Женщины для описания идеального мужчины употребили 98 харатеристик, которые встретились 2479раз (см.: таблицы 5 и 6 в Приложении). Сопоставив характеристики двух срезов, мы обнаруживаем:

а) асолютно-специфические мужские характеристики,

б) относительно-специфические женские характеристики,

в) неспецифические или «общие» характеристики.

Если представить схематически весь спектр характеристик в аспекте самопредъявления мужчин и требований к ним женщин, то получится следующая картина.

Таблица №11

 

Мужские объявления

Женские объявления

Различия:

а) абсолютно-специфические мужские автохарактеристики

б)относительно-специфические женские характеристики

в) расхождения в употребительности неспецифических или «общих» характеристик

Всего:

Сходство:

Итого:

 

5.68%

31.15%

36.83%

63.17%

100%

 

3.09%

33.74%

36.83 %

63.17%

100%

 

Из таблицы видно, что мужские представления совпадают с женскими на 63.17%. Удельный вес различий между ними – 36.83%. Значит, требования женщин к спутнику жизни отличаются от предлагаемых более, чем на 1/3. Другими словами, мужчины «не дотягивают до женского идеала».

Итак, мы выделили все компоненты различий, а именно:

а) состав и удельный вес абсолютно-специфических характеристик,

б) состав и удельный вес относительно-специфических характеристик,

в) состав неспецифических или «общих» характеристик и удельный вес расхождений в их употребительности.

Следующим шагом будет интерпретация качественных и количественных расхождений в социо-культурном аспекте.

Сопоставив количественные расхождения в употреблении характеристик (таблица 5 и 6 в Приложении), мы обнаружили, что женщины предъявляют требования большей частью внутреннего свойства, т.е. к чертам характера, а не к внешности. Обратившись к специфическим характеристикам (таблица 5 в Приложении), мы видим, что мужским представлениям «молодо выгляжу», «среднего роста», «курящий», «в меру пьющий», «не спонсор», «застенчивый» женщины противопоставляют свои требования «имеющий все», «принц», «целеустремленный», «единственный», «с чувством мужского достоинства», «современный», «благородный», «офицер», «внешность значения не имеет».

Наличие специфических характеристик – заметный показатель. Но не менее интересны процессы в зоне неспецифических или «общих» характеристик (таблица 6 в Приложении). Так, наиболее значимые для женщин характеристики «порядочный», «надежный», «умный», «самостоятельный», «интеллигентный», «серьезный», «заботливый», «настоящий», «состоявшийся» не нашли достойного отражения в мужском самопредъявлении. Мужчины основной акцент сделали на таких характеристиках, не являющихся столь весомыми для женщин, как «симпатичный», «спортивный», «с нормальной внешностью», «с высшим образованием», «с чувством юмора», «скромный», «спокойный».

Таким образом, учитывая качественные и количественные расхождения, можно сделать вывод о том, что мужские самопредъявления не соответствуют требованиям женщин к идеальному мужчине, а скорее всего мужские самопредъявления и требования женщин находятся в дополнительной дистрибуции по отношению друг к другу.

Сопоставительный анализ таблиц 5 – 8 ( в Приложении) показал, что аналогичная ситуация сложилась и во французских объявлениях. Для самопредъявления мужчины Франции использовали 78 характеристик, которые встретились 3451 раз. В срезе требований к партнеру – 78 единиц, количество носителей которых – 2042. Данные цифры свидетельствуют о том, что представители Франции оказываются менее изобретательными в выборе характеристик (русские мужчины для самопредъявления употребили 109 характеристик, а русские женщины для предъявления требований к будущему партнеру – 98).

В следующей таблице представим схематически весь спектр характеристик.

Таблица №12

 

 

Мужские объявления

Женские объявления

Различия:

а) абсолютно-специфические мужские автохарактеристики

б)относительно-специфические женские характеристики

в) расхождения в употребительности неспецифических или «общих» характеристик

Всего:

2. Сходство:

Итого:

 

16.23%

22.87%

39.1%

60.9%

100%

 

7.15%

31.95%

39.1%

60.9%

100%

 

Из таблицы следует, что мужские представления совпадают с женскими на 60.9%. Таким образом, французские мужчины еще в большей степени, чем мужчины России, «не дотягивают до женского идеала» (удельный вес различий у французов больше, чем у россиян: 39.1% и 36.83% соответственно).

Сопоставление количественных расхождений в употреблении характеристик обнаруживает и существенные качественные различия между самопредъявлением мужчин и требованиями женщин к идеальному мужчине (таблицы 7 и 8 в Приложении). Женщины Франции, также как и представительницы России, предъявляют требования большей частью к чертам характера, нежели к внешности. Мужчины Франции уделяют достаточно большое внимание своей внешности. Так, в группе специфических характеристик (таблица 7 в Приложении)  в противовес значимым мужским характеристикам «карие глаза», «голубые глаза», «глаза орехового цвета», «каштановые волосы», «блондин», «творческий», «католик» женщины выдвигают свои требования «высокий», «почтительный», «любящий детей», «не домосед», «понимающий», «друг».

Наиболее показательными оказываются количественные и качественные расхождения в группе неспецифических или «общих» характеристик (таблица 8 в Приложении). Процент таких женских требований к идеальному мужчине, как «воспитанный», «умный», «нежный», «искренний», «серьезный», «ответственный», «с чувством юмора», «пылкий», «открытый», «добрый», «внушающий доверие» заметно выше, чем процент подобных мужских автохарактеристик. Не соответствуют женским требованиям и такие значимые в мужском самопредъявлении характеристики, как «красивый», «приятной внешности», «спортивный», «зеленый глаза», «брюнет», «не курящий», «симпатичный», «застенчивый», «непосредственный», «простой».

Если мы проведем параллель между русскими и французскими объявлениями, то обнаружим следующее:

1) для русских и французских объявлений характерна общая тенденция к несоответствию самопредъявления мужчин и требований женщин к идеальному партнеру;

2) для мужчин России и Франции культурно значимыми оказываются совершенно разные характеристики (в результате частотности их употребления).

Следующим шагом в нашем исследовании будет сопоставление самопредъявления женщин и требований мужчин к будущей партнерше.

Женщины России для характеристики собственной персоны использовали 124 характеристики, которые встретились 3116 раз.  Для описания идеальной женщины мужчины употребили 96 характеристик, которые встретились 2121раз.

Представим схематически весь спектр характеристик в следующей таблице.

Таблица №13

 

Женские объявления

Мужские объявления

Различия:

а) абсолютно-специфические женские автохарактеристики

б)относительно-специфические мужские характеристики

в) расхождения в употребительности неспецифических или «общих» характеристик

Всего:

Сходство:

Итого:

 

6.64%

25.39%

32.03%

67.97%

100%

 

2.64%

29.39%

32.03%

67.97%

100%

Из таблицы следует, что сходство характеристик составляет 67.97%. Это более чем в 2 раза больше удельного веса различий между ними (32.03%). Полученные цифры говорят о том, что женщины оказываются более проницательными. Здесь можно, пожалуй, говорить о так называемой женской интуиции, которая в данном случае помогает женщине определить уровень мужских запросов и действовать в соответствии с ситуацией.

В ходе качественного анализа абсолютно-специфических женских характеристик (таблица 9 в Приложении) мы обнаружили, что почти половину данной группы составляют именно характеристики внешнего облика женщины. Если добавить, что среди «общих» внешние характеристики составляют 1/3 от их общего числа (таблица 10 в Приложении), то можно сделать вывод, что, стараясь привлечь к себе внимание, женщины немалую ставку делают на свою внешность. Мужчинам, в свою очередь, также не безразлично, как выглядит их будущая партнерша.

Итак, если в группе специфических женских автохарактеристик не нашли отражения в мужских требованиях такие, как «обычная внешность», «моложавая», «зеленые глаза», «русые волосы», «русые волосы», «длинные волосы», «шатенка», «хорошая внешность», «с чувством такта», «застенчивая», «большие глаза», «крепкого телосложения», «среднее образование», то в женском самопредъявлении не встретились мужские требования «из хорошей семьи», «единственная», «леди», «пышногрудая».

Несмотря на то, что у женщин процент сходства с «идеалом» выше, чем у мужчин, все же в группе неспецифических характеристик (таблица 10 в Приложении) наблюдается несоответствие между самопредъявлением женщин и мужскими требованиями. Так например, в то время, как женщины акцент делают на характеристиках «привлекательная», «интересная», «приятная», «брюнетка», «блондинка», «высшее образование», «верная», «заботливая», «с чувством юмора», «жизнерадостная», «спокойная», «женственная», для мужчин более важными являются следующие требования: «симпатичная», «красивая», «стройная», «добрая», «скромная», «немеркантильная», «без интимного прошлого», «душевная».

Сопоставительный анализ самопредъявления женщин Франции  и требований мужчин к будущей партнерше представлен в таблицах 11 и 12 (вынесенных в Приложение).

Для самопредъявления женщины Франции использовали 114 характеристик (несколько меньше, чем женщины России), которые встретились 3670 раз. В группе требований к партнерше задействовано 82 характеристики при количестве носителей 2080.

Если схематически представить все группы характеристик, то получим следующие результаты:

Таблица №14

 

Женские объявления

Мужские объявления

Различия:

а) абсолютно-специфические женские автохарактеристики

б)относительно-специфические мужские характеристики

в) расхождения в употребительности неспецифических или «общих»

характеристик

Всего:

2. Сходство:

Итого:

 

11.97%

20.36%

32.33%

67.67%

100%

 

1.07%

31.26%

32.33%

67.67%

100%

 

Данные таблицы свидетельствуют о том, что женщины Франции соответствуют «идеальному образу» на 67.67% (для сравнения напомним, что мужчины Франции соответствуют образу «идеального мужчины» на 60.9%). Таким образом, женщины Франции, также как и женщины России (у которых сходство с «идеалом» – 67.97%), реальнее представляют себе, чего хотят от них мужчины.

Проанализировав специфические характеристики женского автопортрета, мы обнаружили, что более, чем ½  всей группы составляют характеристики внешнего облика (таблица 11 в Приложении). Среди абсолютно-специфических женских характеристик, не встретившихся в мужских требованиях, наиболее значимыми являются такие, как «карие глаза», «голубые глаза», «черные глаза», «золотисто-каштановые волосы», «средний рост», «нежный взгляд», «страстная», «одинокая»,  «личность», «скромная», «интеллектуальная».

Качественно-количественный анализ в группе неспецифических или «общих» характеристик (таблица 12 в Приложении) позволил выявить как приоритетные характеристики женского автопортрета: «блондинка», «брюнетка», «не курящая», «с высшим образованием», «очаровательная», «энергичная», «оптимистка», «элегантная», так и значимые для французских мужчин черты характера и внешнего облика идеальной женщины Франции, которые не были достойно отражены в женском самопредъявлении: «стройная», «симпатичная», «нежная», «чувственная», «женственная», «непосредственная», «серьезная», «простая», «искренняя», «уравновешенная», «верная».

Сопоставительный анализ данных , полученных в ходе обработки русских и французских объявлений, позволяет нам сделать следующие выводы.

1. Несмотря на выявленные в ходе срезов количественные и качественные расхождения, мы можем констатировать некоторые тенденции общего характера у представителей двух культур. А именно, женщины России, как впрочем, и женщины Франции, оказываются более проницательными при описании собственной персоны: удельный вес сходства с «идеалом» примерно одинаков и у представительниц России, и у представительниц Франции (67.97% и 67.67% соответственно).

2. Женщины, как русские, так и французские, оказываются более изобретательными  в использовании характеристик для самопредъявления, чем мужчины: если женщины России использовали 124 характеристики, то мужчины – 109; в то время как женщины Франции пользовались 114 характеристиками, для мужчин оказалось достаточным употребление 78 характеристик. При этом женщины России и Франции уделяют большое внимание своему внешнему облику. Они подробно описывают свою внешность (более 1/3 всех характеристик),стараясь привлечь внимание противоположного пола и получить на свое объявление как можно большее количество откликов.

3. Расхождения между русскими и французскими объявлениями оказываются наиболее существенными, когда речь идет о предъявлении требований к чертам характера. Для представителей России и Франции культурно значимыми оказываются совершенно разные характеристики. В связи с этим интересным представляется составление и сравнение усредненных автопортретов и портретов идеальных партнеров.

В ходе исследования, на основе анализа частоты употребления тех или иных характеристик, оказалось возможным определить, с одной стороны, какими видят себя русские и французские мужчины и женщины, с другой стороны – составить усредненные портреты идеальных партнеров.

Согласно брачным объявлениям, женщины Франции отличаются в первую очередь нежностью, чувством юмора, женственностью, а женщины России гордятся своим высшим образованием. Мужчины России ценят в женщине прежде всего такие черты характера, как доброта, порядочность, скромность и отсутствие вредных привычек, а мужчины Франции – нежность женственность, чувство юмора и искренность.

В итоге, облик русской женщины представлен следующими характеристиками (характеристики располагаются в порядке убывания): с высшим образованием, симпатичная, стройная, добрая, без вредных привычек, приятная, привлекательная, порядочная, одинокая, ласковая, хозяйственная.

Облик женщины  Франции несколько иной: tendre (нежная), humour (с чувством юмора), féminine (женственная), blonde (блондинка), sensible (чувствительная) , dynamique (энергичная), charmante (очаровательная), non fumeuse (не курящая), jolie (симпатичная), élégante (элегантная), yeux bleus (с голубыми глазами).

Материал  брачных объявлений позволяет сконструировать средний портрет идеальной женщины России (в глазах мужчины): стройная, симпатичная, добрая, без вредных привычек, одинокая, ласковая, порядочная, скромная, красивая, приятная, с высшим образованием.

Средний портрет идеальной женщины Франции тоже отличается от русского: tendre (нежная), féminine (женственная), humour (с чувством юмора), sincère (искренняя), simple (простая), jolie (симпатичная), sensible (чувствительная), naturelle (непосредственная), sérieuse (серьезная), mince (стройная), équilibrée (уравновешенная).

Мужские портреты, также как и женские, оказываются национально специфичными, детерминированными особенностями культурного развития народов России и Франции.  В то время как русские мужчины в самопредъявлении делают акцент на таких чертах характера, как порядочность и доброта, мужчины Франции более важными считают нежность и искренность.

В итоге,  облик русского мужчины (при его самопредъявлении) представлен следующими характеристиками: без вредных привычек, с высшим образованием, симпатичный, порядочный, добрый, с чувством юмора, без проблем, надежный, одинокий, спортивный, скромный.

Средний автопортрет мужчины Франции содержит характеристики: non fumeur (не курящий), tendre (нежный), cheveux châtins (шатен), sincère (искренний), sensible (чувствительный), yeux marron (с карими глазами), humour (с чувством юмора), physique agréable (приятной внешности), dynamique (энергичный), sportif (спортивный).

Не совпадают и представления женщин об «идеальном мужчине». Для представительниц России «идеальный мужчина» – это без вредных привычек, порядочный и добрый человек, а французские женщины ценят в мужчинах прежде всего нежность, чувство юмора и искренность.

Таким образом, «идеальный мужчина России» – без вредных привычек, порядочный, добрый, надежный, с высшим образованием, умный, самостоятельный, интеллигентный, одинокий, серьезный, заботливый.

«Идеальный мужчина» Франции отличается от русского тем, что он – tendre (нежный), humour (с чувством юмора), sincère (искренний), sérieux (серьезный), dynamique (энергичный), ouvert (открытый), cultivé (воспитанный), sensible (чувствительный), équilibré (уравновешенный), attentionné (внимательный), compagnon (друг).

Выделенные в ходе анализа русских и французских брачных объявлений черты характера и характеристики внешнего облика свидетельствуют о национально-культурной специфике «обликов» представителей сравниваемых культур. В данном случае речь не идет о наличии каких-либо специфических характеристик, присущих только русскому или только французскому этносу, так как все характеристики, в той или иной степени, имеют свои эквиваленты в сопоставляемых языках.

Учитывая частоту употребления выделенных в ходе исследования характеристик, мы можем констатировать тот факт, что наиболее культурно значимыми для представителей России (как для женщин, так и для мужчин) оказываются такие черты характера, как доброта, порядочность, отсутствие вредных привычек  и надежность. Для представителей Франции, как показывает материал брачных объявлений, приоритетными являются следующие характеристики: tendre (нежный), humour (чувство юмора), sincère (искренний), sensible (чувствительный), dynamique (энергичный).

Выводы

1. Брачные объявления – это объявления особого рода, затрагивающие сферу личной жизни людей, содержащие информацию о внутреннем  мире человека, что в свою очередь, оказывает влияние не только на содержание, но и на его языковое выражение.

2. Брачные объявления – универсальные для русского и французского этносов лингвокультурные тексты: они характеризуются содержательными, формальными и конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для русского и французского языков.

Сопоставительный анализ грамматических и синтаксических особенностей русских и французских брачных объявлений свидетельствует о наличии неспецифических и культуроспецифичных черт в самой структуре брачных объявлений.

3. Специфичность содержания и средств выражения собственных мыслей, чувств, намерений, переживаний функционально обусловлено наличием целеустановки – привлечь внимание противоположного пола. Поэтому в русских и французских печатных изданиях наряду с шаблонными, стереотипными объявлениями встречаются оригинальные как по структуре, так и по содержанию.

4. Внутри основных текстообразующих коммуникативных блоков русских и французских брачных объявлений содержатся неспецифические и культуроспецифичные этнопсихолингвистические параметры и характеристики. Таким образом, мы можем констатировать нациокультурные различия в сфере возрастных, социально-демографических характеристик и т.д. В русских объявлениях абсолютно-специфическими (т.е. не встретившимися во французских объявлениях) можно считать такие характеристики, как «судимость», «инвалидность», а также и указание знака Зодиака.

5. Выделенные в ходе анализа русских и французских брачных объявлений черты характера и характеристики внешнего вида свидетельствуют о нациокультурной специфике «обликов» представителей России и Франции. Важным показателем специфических черт различных культур является частота их употребления. Данное отличие, в свою очередь, наводит на мысль об отличии в культурной значимости языковых фактов (А.Вежбицкая 1999: 278). Наиболее культурно значимыми для представителей России (как для женщин, так и для мужчин) оказываются такие черты характера, как доброта, порядочность, отсутствие вредных привычек  и надежность. Для представителей Франции, как показывает материал брачных объявлений, приоритетными являются следующие характеристики: нежный (tendre), чувство юмора (humour), искренний (sincère), чувствительный (sensible), энергичный (dynamique).

Глава II. Ключевые концепты русских и французских брачных объявлений

Неоспоримым является то, что концепт – это факт культуры. Более того, концепт фигурирует как связующий элемент, определяющий взаимовлияние человека, языка и культуры. Как утверждает Г.Г.Слышкин, «концепт есть ментальная единица, элемент сознания. Именно человеческое сознание играет роль посредника между культурой и языком. В сознание поступает культурная информация, в нем она фильтруется, перерабатывается, систематизируется.  Сознание же отвечает за выбор языковых средств, эксплицирующих эту информацию в конкретной коммуникативной ситуации для реализации определенных коммуникативных целей. Таким образом, концепт принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» (Г.Г.Слышкин 2000: 9). Язык же, в свою очередь, является не только средством выражения концептов, но и средством их познания. «Концептуальный анализ имеет своей целью определить статус мировоззренческих понятий в обыденном сознании людей» (Н.Д.Арутюнова 1998: 325).

Проблема взаимоотношения концепта, человека и культуры неизбежно включает в себя и аксиологический аспект. Поскольку концепт является элементом сознания, то он обязательно взаимодействует с уже усвоенными человеком общественными ценностями. Г.Г.Слышкин определяет формирование концепта «как процесс редукции опытного познания действительности до пределов человеческой памяти и соотношения их с ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, идеологии, искусстве и т.д.[…] Именно наличие ценностной составляющей отличает концепт от других ментальных единиц, которыми оперирует современная наука» (Г.Г.Слышкин 2000: 11).

В нашей работе мы рассматриваем концепт как универсальный, многомерный феномен со своей «многослойной» структурой (Ю.С.Степанов 2001: 44-49).

Выделенные Ю.С.Степановым «слои» концепта относятся к понятийному элементу концепта. Однако концепт представляет собой совокупность ценностного, понятийного и образного элементов (В.И.Карасик 1996). «Образная составляющая культурного концепта связана со способом познания действительности, исторически предшествующим понятийному […]. Образное познание имеет своим результатом наглядное чувственное представление. В образный элемент концепта входят все наивные представления, закрепленные в языке, внутренние формы слов, служащих выражению данного концепта, устойчивые мыслительные картинки» (Г.Г.Слышкин 2000: 13).

В исследовании культурных концептов не материале брачных объявлений нас интересуют оценочная (ценностная) и наивно-образная составляющие концептов по нескольким причинам.

Во-первых, люди включают в свои брачные сообщения те культурные концепты, которые имеют для них определенную ценность.

Во-вторых, если сравнивать словарные дефиниции понятий различных словарей, то очевидным становится тот факт, что наряду с жестко фиксированными смыслами в словарных статьях у исходных понятий встречаются и «сопутствующие смыслы и признаковые характеристики, которые свободно поддаются варьированию. Именно это явление языка служит предпосылкой возникновения особого функционирования понятий в речи, когда признаки, описывающие чувство, отличаются большим разнообразием и не обязательно совпадают со словарными» (Л.Е.Вильмс 1998).

Доминирующими в брачных  объявлениях оказались такие концепты, как «семья», «счастье», «любовь», «уют», «комфорт», «очаг». Этим концептам  посвящены многочисленные исследования (Арутюнова 1998, Вильмс 1997, Степанов 2001, Дмитриева 1997). Следует отметить тот факт, что для нашего исследования данные концепты не являются априорными. Выбор концептов, на которых мы сосредоточиваем наше внимание, «внушен» самим материалом. Можно также утверждать, что концепты «любовь» – «amour», «счастье» – «bonheur», «семья» – «famille», «очаг» – «foyer», «комфорт» – «confort» и русский концепт «уют» являются ключевыми словами многих брачных объявлений.

«Ключевые слова» – это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры. Как можно обосновать утверждение, что то или иное слово является одним из «ключевых слов» некоторой культуры? Мы согласны с мнением  А. Вежбицкой, что «дело не в том, как ''доказать'', является ли то или иное слово одним из ключевых слов культуры, а в том, чтобы, предприняв тщательное исследование какой-то части таких слов, быть в состоянии сказать о данной культуре что-то существенное и нетривиальное» (А.Вежбицкая 1999: 283).

Концепты «семья», «любовь», «счастье», «уют», «очаг», «комфорт» являются духовными концептами, которые можно примеривать к разным конкретным социальным или личным явлениям. Такие концепты культурно значимы в своей целостности, во всем своем составе признаков (Ю.С.Степанов 2001).

Интересными, на наш взгляд, являются ассоциативные представления о любви, счастье, семье, уюте, комфорте, очаге, закрепленные в культурной традиции. Ассоциативные представления  о выделенных нами в ходе исследования концептах (Караулов, РАС, 1996), так или иначе, находят свое отражение и в брачных объявлениях. Таким образом, функционирование доминирующих в объявлениях культурных концептов (“любовь” – “amour”, “счастье” – “bonheur”, “очаг” – “foyer”, “семья” – “famille”, “комфорт” – “confort” и концепт “уют”) мы намереваемся рассматривать, обращаясь к результатам ассоциативного эксперимента  (Караулов, РАС 1996).

Принимая во внимание вышеизложенные теоретические предпосылки, в данном разделе мы поставили перед собой следующие задачи:

1) изучить языковое представление о семье, счастье, любви, уюте, комфорте, очаге реконструируемое из употребления соответствующих слов и их дериватов в брачных объявлениях;

2) выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами;

3) установить, какие признаки культурных концептов являются релевантными для носителей русской и французской культур.

1. Концепт «семья» в русских и французских брачных объявлениях

Концепт «семья» является одной из составляющих характера и мировоззрения целого народа. Неслучаен поэтому и устойчивый интерес различных специалистов к институту семьи. В настоящем исследовании концепт «семья» нас интересует в качестве универсального культурного концепта. Поскольку данное понятие имеет свой эквивалент во многих языках, то интересным, на наш взгляд, является его сопоставительное изучение. Как мы неоднократно отмечали в нашей работе, основная цель, которую ставят перед собой люди, дающие объявления и во Франции, и в России, - создание семьи.

Анализ определений понятия «семья» в русских и французских толковых словарях также позволяет говорить об универсальности данного феномена. В словаре В.И.Даля мы находим такое определение: «Семья вообще: совокупность близких родственников, живущих вместе; в тесн.значен. родители с детьми; женатый сын или замужняя дочь, живущие отдельно, составляют уже иную семью.» Французский словарь «Petit Robert» дает следующее определение: «1. (Sens restreint). Les personnes apparentées vivant sous le même toit, et spécialt. Le père, la mère et les enfants. 2. (Sens large). L’ensemble des personnes liées entre elles par le mariage et par la filiation ou, exceptionnellement, par l’adoption.»

Исследование концепта «семья» на материале брачных объявлений позволяет нам, во-первых, выявить дополнительные концептуальные признаки, характеризующие представление о семье носителей русского и французского языков; во-вторых, установить связь концепта «семья» с другими концептами.

В ходе количественно-качественного анализа (Бондалетов 1983) мы определили основные характеристики концепта «семья». Результаты выборки мы представляем в таблицах 13 – 14 (вынесенных в Приложение).

Выделенные в обоих языках характеристики концепта «семья» позволяют провести межкультурное сопоставление семейных ценностей.

По данным таблицы 13 (см.: Приложение), для русских женщин основными характеристиками концепта «семья» оказываются следующие: «основанная на любви» (29.5%), «счастливая» (11.1%), «основанная на взаимопонимании» (8.24%), «крепкая» (7.29%); для русских мужчин – «основанная на любви» (32%), «счастливая» (14.2%), «крепкая» (15.2%), «основанная на взаимопонимании» (8%).

Полученные результаты не являются случайными. Характеристики «крепкая», «счастливая», «любовь», «понимание» зафиксированы в Русском ассоциативном словаре среди составляющих ассоциативного шлейфа стимула «семья» (Караулов РАС 1996: 148).

Для представителей Франции приоритетными являются такие характеристики: для женщин: «partage» – «разделение общих интересов» (15.5%), «amour» – «любовь» (13.9%), «complicité» – «согласие» (11.45%), «bonheur» – «счастье» (11%);  для мужчин: «durable» – «прочная» (16.06%), «partage» – «разделение общих интересов» (14.8%), «amour» – «любовь» (14%), «bonheur» –  «счастье» (13,4%).

Особое внимание в ходе исследования акцентируется на изучении основных интенций создания семьи. Мы попытались выявить и сопоставить основные интенции жителей России и Франции при составлении брачных объявлений.

Анализ примеров, отражающих различные интенции, обнаружил стереотипные и специфические представления о создании семьи.

Приоритетными интенциями у мужчин и у женщин России являются следующие:

1). Стремление «любить и быть любимым  (-ой)» оказалось наиболее важным как для мужчин:

«Симпатичный, скромный, молодой человек 23 лет, в/о, высокий, без в/п, без прошлого, желает найти единственную любовь, где царит искренность, доброта и преданность»  («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«Мечтаю о взаимной любви с женщиной – симпатичной и верной – когда нам обоим покажется, что мы давным-давно вместе, а годы друг без друга – ерунда, потому что мы все-таки встретились. Мне чуть за 30, симпатичен, образован, не спонсор. Вам 25-38, мечтаете о настоящем чувстве» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

так и для женщин:

«Хочу быть любимой, не просто любимой, а необходимой. Познак. с молодым человеком до 30 лет, выше 175 для создания семьи. Вы любите детей, нежный, заботливый, честный, порядочный. Интим не предлагать. Легкомыслен., не беспокоить» («Счастливый случай» №45(255), 11.11.99, Пенза).

«Девушка желает познакомиться с молодым человеком 29 – 33 лет для создания семьи, основанной на взаимной любви и доверии к друг другу» («Счастливый случай» №20(282), 18.05.00, Пенза).

«27/177/64. Приятной внешности шатенка с серо-зелеными глазами настроена на счастливое знакомство с настоящим мужчиной, который подарит обоим радость общения, любовь и создание семейного очага» («Счастливый случай» №26 (288), 29.06.00, Пенза).

2). Создание семьи как средство избавления от одиночества имеет особое значение для русских женщин:

«Задыхаюсь от одиночества, душевной боли, отчаяния. Нуждаюсь в умном, волевом, честном, надежном друге и покровителе, с в/о ич/ю, от 180 см, без в/п и ж/м пробл. Верю в любовь и семейное счастье с тобой. 34/179/63, в/о, ч/ю, без в/п, приятная, искренняя, ласковая, верная» («Из рук в руки» №208(1299), 24.10.97, Москва).

«Если не красив лицом, красив душой – пишите. Надоело одиночство. Галина. 48/165/80, Овен. Отвечу целеустремленным и заинтерессованным в браке»  («Из первых рук» №3 (60), 24.01.00, Москва).

«Вдова, 58 лет, порядочная, познакомится с мужчиной 65-72 лет, строго для серьезных отношений. Если Вы также одиноки, откликнитесь, вдвоем будет легче» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«26/165. Симпатичная женщина, воспитывающая ребенка, уставшая от одиночества, ищет молодого человека только для серьезных отношений. Неужели нет такого человека, который станет опорой в жизни («Счастливый случай» №30(292), 27.07.00, Пенза).

Для русских мужчин важным является «появление наследника (ребенка) в семье»:

«Знакомству с интеллигентной москвичкой будет рад кандидат наук, 29/175, без в/п. Хочется семьи, уюта и наследника» («Из рук в руки» №234, 1.12.97, Москва).

«Москвич, 39/170/75, в/о, без в/п и м/ж проблем, ч/ю, спортивный, обеспечен, ищет москвичку без детей, стройную, душевную для создания семьи и рождения ребенка» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«Подарю большой букет любимых цветов и нерастраченную ласку немеркантильной, симпатичной, стройной подруге до 35 лет, желающей иметь общего ребенка. Мне 40/173/67, честен, доброжелателен, без ж/п и детей, работаю, темпераментный, для брака» («Из первых рук №3(60), 24.01.00, Москва»).

«Только для создания семьи и рождения сына. 39/170/65, ж/л, в/о, русский, ищет добрую, аккуратную, в/о» («Из рук в руки» №239(1330), 8.12.97).

3). Стремление «быть счастливым (-ой) или создать счастливую семью» находит свое отражение и в мужских:

«Может быть, еще не поздно найти свое счастье, любовь и друг друга. 28 лет, в/о, ч/ю и др. ни о чем не говорящие сокращения» («Из рук в руки» №234, 1.12.97, Москва).

«Домашнюю девушку для создания счастливой семьи ищет молодой интеллигентный мужчина» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«Симпатичному, обеспеченному москвичу, с в/о, ч/ю, нужна скромная, интересная, действ. красивая жена до 30 лет, б/детей. Уверен, мы будем счастливы. Читайте внимательно. Спасибо» («Из рук в руки» №234, 1.12.97, Москва).

и в женских объявлениях:

«Ищу мужа: надежного, доброго и папу двум мальчикам 2 и 6 лет. О себе: 30/160/48, стройная, добрая, домашняя, в/о, без в/п, разносторон. Интересы, люблю природу, спорт. Смысл жизни – счастливая, дружная семья, уют и тепло в доме» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«46 лет. Вдова. Но так еще хочется быть счастливой и нужной кому-то. Спокойная, привлекательная, познакомится с мужчиной не для приятных встреч, поряд., без проблем» («Счастливый случай» №21(231), 26.05.99, Пенза).

«Мы живем  с Вами в этом огромном городе и до сих пор еще не встретились. Может газета поможет нам, и на свете станут счастливыми еще два человека? Девушка 27 лет, разносторонние интересы, хоз., ищет спутника жизни, не старше 30 лет» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

У представителей Франции наблюдается несколько иной подход:

1) Самой приоритетной интенцией создания семьи у мужчин и у женщин Франции является стремление  «жить вдвоем» («la vie à 2») или отказаться от одиночества («refuser/rompre la solitude»):

«Humaniste sans doute c’est le mot qui la définit le mieux. Des yeux bleu marine, la cinquantaine, cadre supérieur, veuve, elle est juste impatiente de rompre sa solitude avec un homme de son milieu, courtois, de physique et de coeur élégants» («Le Pub Rennes» 23/03/98, Rennes).

«59 ans, 1m55, 53kg, blonde, yeux vert, divorcée, 1 enfant, non fumeuse, allure jeune, dynamique. Aime sortie, voyage randonnées, campagne. Cherche monsieur 55/62 ans, humour, tendresse, pour bonheur à deux avec relation de qualité, non fumeur, sobre, sans problème» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

«Faire un bout de chemin ensemble, sortir, voyager/ Monsieur,65 ans, veuf, gentil et doux, souhaite rencontrer une dame pour partager les bons moments et refuser la solitude» («Pub média» №560, 1998, Paris).

«34 ans, il veut réussir à 2!!! Réaliser ses objectifs, concevoir ensemble de nouveaux projets, construire!!! Fonctionnaire, cél., sportif, un corps d’athlète, adore cuisiner et gâter ceux qu’il aime! Action, vie qui bouge, sans routine, éclats de rire, voilà ce qu’il propose… Entourera d’amour une JF 28-35 ans, désirs de confiance, enfanta bienv. » («Paris Paname du Samedi AD», №990, 20.03.00,Paris).

2) Совместная жизнь предполагает общность интересов, увлечений. Наверное, не случайно на втором месте и у мужчин, и у женщин Франции находится желание «разделить с будущим партнером то, что имеют»:

«42 ans, 1.66m,58kg, blonde, yeux marron, divorcée, 2 enfants, non fumeuse, physique agréable, gaie, équilibrée, attentionnée, sérieuse,sentimentale, aime les sorties, les voyages, la vie de famille, cherche homme 40/46 ans, pour partager l’harmonie d’un foyer heureux, situation stable, enfants bienvenu» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

«47 ans, 1.62m, 54kg, marron, veuve, 2 enfants, non fumeuse, beaucoup de charme, féminine, chaleureuse, alliant classe et simplicité, études sup. Aimant art et la vie. Souhaite rencontrer homme libre pour partager amour, tendrese durable» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

«45ans, 1.85m, 95kg, chatain, yeux marron, célibataire, non fumeur, sincère, tendre, envie de vivre. Comme vous je ne veut plus être seul, faites comme moi, déclarez vous et nous pourrons partager nos passions, nature, voyage, joie de vivre» («La Centrale» №1532, 10.06.99, Paris).

«41ans, 1.72m, 70kg, brun, yeux bleus, célibataire, non fumeur, sensible, sincère, tendre, plein d’humour. J’aurai beaucoup d’amour à donner à une femme simple et naturelle, motivée pour partager les plaisirs de la vie, fonder un foyer à 2, et pourquoi pas à 3» («La Centrale» №1532, 10.06.99, Paris).

3) Как мы уже выяснили, семья, основанная на любви, имеет важное значение для представителей Франции. В связи с этим интенция «любить и быть любимым  (-ой)» занимает особое место в жизни французов:

«Jeune femme saine et naturelle, 34 ans, cél. Elle n’en peut plus vivre sans amour ni partage. Si vous ressentez la même aspiration, votre appel sera le bienvenu» («Le Pub Rennes», 23.03.98, Rennes).

«57 ans, 1m61, 52kg, cheveux chatain, yeux noisette, célibataire, non fumeuse. Coeur chaleureux, jeune, gaie. Cherche l’homme qui m’est destiné pour construire amour véritable et durable basé sur le dialogue, la compréhension, le respect de nos différences» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

«Cherche une femme pour la vie le bonheur à 2 et l’amour aussi me rendrai à nouveau heureux, pas sérieux s’abstenir» («J’annonce» №494, 28.01.99, Paris).

Межнациональные различия обнаруживаются в количественном и качественном плане. Например, для жителей России более важными, нежели для жителей Франции являются такие намерения создать семью, как «получить поддержку, опору, защиту», «создать уют», «окружить теплом, заботой»:

«33/170/64. Одинокая добропорядочная, симпатичая барышня, в/о, имеет самые серьезные намерения познак. с интеллигентным, благородным мужчиной до 45 лет, для создания тепла и уюта семейного очага. Жилищн. и матер. проблем нет» («Счастливый случай» №27(237, 8.07.99, Пенза).

«37/165. Приятная женщина, в/о, ищет вдовца, серьезного, умного, матер. и жильем обеспечен, без в/п. Буду помощницей во всем. Уют, заботу, внимание обеспечу» («Счастливый случай» №21(231), 26.05.99, Пенза).

«Молодая, абсолютно беззащитная мама, ищет настоящего мужчину – надежную Опору и Защиту для себя и сына. Я – Инна, брюнетка,26/164» («Из рук в руки» №243(1334), 12.12.97, Москва).

«Ищу для создания семьи, очень красивую, добрую, невинную девушку из любого уголка страны, жить для Вас, заботиться – смысл моей жизни. Мне 31/182/77» («Из рук в руки» №239(1330), 8.12.97, Москва).

«Дом уютный построю в творч. союзе с милой, неполной, живой подругой, способн. вызывать и поддерживать тепло в радиусе действия собств. рук. Ваш муж в Законе приветлив, покладист, спорт., моложе 49, без в/п и ж/м пр. »  («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«Ангел мой! Добрая, стройная, порядочная, тебе надоело одиночество, хочется семейного уюта и взаимопонимания? Я жду тебя. Виктор, 37/182, в/о, без в/п и проблем, заботливый и надежный» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

Для представителей Франции более релевантным оказывается стремление «создать семью, основанную на согласии  и счастье» («basée sur la complicité et le bonheur»):

«38 ans, cheveux chatin longs, yeux noisette, cél., 1 enfant, non fumeuse. Belle, élancée, solide, gaie, dynamique. Cherche séduisant Parisien, grand, stable, pour union basée sur complicité, passion, fidélité, humour + bébé à venir» («La Centrale» №1529, 20.05.99,Paris).

«Marie 45 ans, yeux noisette, cheveux aubrun, célibataire, sans enfant, jeune et agréable, douce, féminine, sensuelle, aimant nature, sport, recherche homme 52 ans, tendre, sensuel, fidèle, plein de charme et d’humour, bon niveau socio-culturel pour construire vie à deux dans complicité et bonheur» («La Centrale» №1529, 20.05.29, Paris).

«Bernard sportif aimant sorties et soirées à 2 recherche F libre 35/40 ans pour fonder foyer douillet basé sur sincérité, complicité, amour et bonheur» («J’annonce» №494, 28.01.99, Paris).

Основными выводами в этой части исследования могут быть следующие:

1. Проанализированный материал позволяет говорить не столько о культурно-языковых различиях, сколько об универсалиях, зафиксированных в сравниваемых культурах.

2. Межнациональные различия обнаруживаются большей частью в количественной экспликации выделяемых интенций создания семьи. Так, напри

мер, связь концептов «семья» и «согласие»,  являясь общей для руского и французского языкового сознания, оказывается наиболее культурно-значимой для представителей Франции.

3. Концепт «семья», являясь базовым культурным концептом брачных объявлений, раскрывается полностью только в тесной взаимосвязи с другими культурными концептами, такими как «любовь», «счастье», «уют», «комфорт», «очаг». Именно стремления людей «стать счастливыми», «любить и быть любимыми», «создать уют в доме» оказываются основными мотивами для создания семьи.

2. Сопоставительное изучение концепта “любовь”

в русских и французских  брачных объявлениях

Концепт «любовь» является универсальным. Его универсальность обуславливается внеязыковой действительностью, общими закономерностями в сознании людей и основополагающими принципами бытия (Л.Е.Вильмс 1997). Данный концепт представляет особый интерес для лингво-культурологического исследования, т.к. является одной из составляющих внутреннего мира человека, его эмоциональной жизни.

Концепт «любовь» получил широкое распространение в текстах как французских, так и русских брачных объявлений. Сопоставительный анализ культурно-этнических характеристик данного эмоционального феномена позволяет выявить общее и особенное в предпочтительности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями концепта «любовь» в двух этнокультурных общностях.

Сопоставительное изучение концепта «семья» позволило нам выявить следующие важные моменты, имеющие отношение к концепту «любовь»: во-первых, стремление любить и быть любимым является самой приоритетной интенцией русских мужчин и женщин, дающих брачные объявления; во-вторых, семья, основанная на любви, приобретает важное значение как для русских, так и для французов.

Однако, несмотря на то, что «любовь» как понятие универсально для французского и русского языкового сознания, мы полагаем, что языковые интерпретации этого понятия могут быть различными в сравниваемых языках.

Чтобы сопоставить содержательные минимумы понятий «любовь» и «amour», мы обратились к лексикографическим источникам. Анализ дефиниций, представленных в русских словарях, позволил выявить как универсальные, так и национально-специфичные признаки сопоставляемых понятий. Так, общими (универсальными) признаками оказываются следующие: чувство, привязанность, сердечное влечение, половое (физическое) влечение, страсть, сексуальный инстинкт.

Во французских дефинициях существенными признаками являются такие, как сила, нежность, чувственность, движение (порыв), воля. Для русского языкового сознания релевантными являются взаимность, самоотверженность, глубина, непредсказуемость.

Исследование концепта «любовь» на материале брачных объявлений позволит несколько по-иному взглянуть на образ любви в языковом сознании «наивных» носителей русского и французского языков. В данном случае важно отметить, что, с одной стороны, высказывания о любви людей, дающих объявления, носят субъективный характер. Носители языка зачастую не знают точных словарных дефиниций слов, а, следовательно, в текстах объявлений  мы встречаем субъективное модифицированное употребление изучаемого концепта. С другой стороны, исследование может претендовать на объективность в том плане, что люди в своих высказываниях опираются на социальный опыт предыдущих поколений.

По мнению И.А.Стернина, концепт имеет объемную интерпретационную часть – совокупность слабоструктурированных  предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта» (И.А.Стернин 2001). Таким образом, анализ высказываний, содержащих концепт «любовь», дает возможность выявить, какие стороны этого концепта отражаются в сознании людей, и тем самым полнее раскрыть его содержание и роль.

Мы пронаблюдали, какие признаки наиболее часто эксплицируются при описании любви в обоих языках и сопоставили полученные результаты. Приведем наиболее значимые примеры.

1. Любовь приобретает первостепенное значение в жизни человека:

В русских объявлениях:  «считаю, что любовь самое главное в жизни»; «деньги – дело наживное, о них нечего тужить, а любовь – дело иное, ею надо дорожить»; « познакомится с женщиной для которой главное в жизни – любовь и понимание».

Во французских объявлениях: «amour, dialogue, partage sont ses mots clés» («любовь, общение, разделение общих интересов – для нее ключевые слова»; «il lui manque l’essentiel pour être comblée: l’amour» («ей не хватает главного, чтобы быть полностью удовлетворенной: любви»); «comme moi tu croix que la vie est faite pour être vécue dans la sincérité et l’amour» («как и я ты думаешь, что жизнь создана для того, чтобы прожить ее в искренности и любви»).

Люди, дающие брачные объявления, в большинстве случаев, имеют хорошую работу, стабильное материальное положение, но им не хватает именно любви:

В русских объявлениях: «В свои 24 добился в жизни всего чего хотел, но не хватает любви, ласки, доброты».

Во французских: «On me dit agréable, réspirant la joie de vivre, mais il me manque une chose que seul homme pourrait me donner: l’amour» («меня считают приятной, излучающей радость жизни, но мне не хватает только одной вещи, которую только мужчина мог бы мне дать: любви»); «réussir sa vie amoureuse lui semble aussi important que réussir sa vie professionnelle, il veut maintenant donner la priorité celle qui lui fera découvrir le bonheur dans la complicité et le dialogue d’un amour partagé» («преуспеть в своей любовной жизни ему кажется также важным, как и в своей профессиональной жизни, теперь он хочет отдать приоритет той, которая откроет ему диалог взаимной любви»).

2. В то же время в русских брачных объявлениях фиксируется боязнь любви по расчету: «вокруг только разврат, ложь и предательство, а так хочется чистой, взаимной любви»; «хотелось бы познакомиться с мужчиной, который по-настоящему мог бы искренне полюбить, прежде всего как женщину»; «любить, значит жить жизнью того, кого любишь»; «ищу мужчину спос. отличить жизнь от существ., секс от развл., любовь от страха одиночества»; «ищет мужчину спос. оценить искрен. любовь без лицем. и лжи»; «ищу даму, кот. полюбит не только мои авто, кв-ру, дачу, но и меня тоже, состоявш. Мужчину»; «познак. с женщиной еще верящей в настоящую любовь (не зависящ. от авто, сотовых и др. аксессуаров)»; «буду рад познак. с женщиной до 35 лет, способной уважать и любить бескорыстно»; «познак. с женщиной, способной полюбить не за материальное положение, а за то, что я есть»; «обращаюсь только к той, которая умет читать сердцем, а не холодным умом. Если ты долго ждала любви и уже почти отчаялась ее найти, а на подделку не согласна, то ответь мне. Я такой же одинокий в мире расчета и вижу спасение в тебе».

3. Нет сомнений, что человеку свойственно стремление к счастью. Взаимосвязь концептов «счастье» и «любовь» прослеживается как в русских брачных объявлениях: «нет любви – нет счастья, а значит нет вообще ничего. В поисках своего счастья мила женщина ищет состоявшегося мужчину с одной проблемой отсутствие любимой женщины»; «есть все, кроме счастья любить и быть любимой»; «я не кретин, и не псих, ты нужна мне для любви, семьи и счастья»; «хочу любить и быть любимой, создать семью и быть счастливой», так и во французских: «amour, échange et partage seront les ingrédients de notre bonheur» («любовь, обмен и разделение взаимных интересов будут основными ингредиентами нашего счастья»); «elle veut construire un vrai bonheur basé sur l’altruisme, le respect de l’autre et un grd amour partagé» («она хочет построить настоящее счастье, основанное на альтруизме, уважении и большой взаимной любви»); «belle de grands yeux clairs qui ne demandent qu’à retrouver le bonheur d’aimer et d’être aimée» («красивая, с боьшими, светлыми глазами, которыежелают только найти свое счастье любить и быть любимой»); «pour prendre la route du bonheur bordée de complicité, d’affection et d’amour» («чтобы идти по дороге счастья, усеянной согласием, привязанностью и любовью»); «l’amour aussi me rendrai à nouveau heureux» («любовь сделает меня снова счастливым»).

4. Концепт «любовь» содержит компонент «взаимных отношений двух лиц». «В зеркале языка «Любовь» представляется как результат «попеременной инициативы», «круговорота общения» «себя» с «другим». […] Внутренняя, языковая форма концепта «Любовь» складывается из трех компонентов: а) «взаимное подобие» двух людей, б) «установление, или вызывание, этого подобия действием», в) осуществление этого действия, или, скорее, цикла действий, по «круговой модели», в которой «адресантом» или «адресатом» попеременно выступают оба участника…» (Степанов 2001: 395-397).

Анализ брачных объявлений, содержащих высказывания о любви, заставляет сделать вывод, что, с одной стороны, человек выступает в роли объекта («адресата») любви:

В русских объявлениях: «хочу быть любимой, не просто любимой, а необходимой»; «хочу любви и верности»; надеюсь на заботу и любовь с его стороны»; «хочу любви и постоянства»; «хотела бы встретить взаимную любовь на всю жизнь»; «желает найти единственную любовь»; «хочет встретить большую, светлую любовь»; «может быть еще не поздно найти свое счастье, любовь и друг друга».

Во французских: «elle recherche l’amour avec un grand A» («она ищет любовь с большой буквы Л»); «en quête nouvel amour epanouissant» («в поисках новой, сияющей любви»); «elle rêve d’un amour vrai» («она мечтает о настоящей любви»); «ou êtes-vous mon bel amour que j’attends depuis longtemps» («где вы, моя красивая любовь, которую я жду уже давно»); «je souhaite faire la rencontre d’une femme qui m’apportera l’amour et la tendresse» (« я желая познакомиться с женщиной, которая принесет мне любовь и нежность»).

С другой стороны, человек выступает в качестве субъекта («активный агенс» или «адресант»:

В русских объявлениях: «хочу тепла и нежности, хочу любви и верности, хочу забыть тоску, печаль. Дарить любовь, дарить себя, но нет того, кому нужна»; «готова подарить любовь, заботу и ласку»; «тебя заботой, уютом окружу и любовью награжу»; «хочу всю любовь отдать мужу»; «подарю море любви»; «для создания семьи познакомлюсь с женщиной, которой подарю любовь и нежность».

Во французских: «elle a tant d’amour à donner» («готова отдать столько любви»); «beaucoup d’amour à offrir» («готова подарить много любви»); «si tu savais comme j’ai envie d’aimer» («если бы ты знала, как я хочу любить»); «elle sait aimer» («она умеет любить»); «il vous offre amour» («он подарит вам любовь»); «il promet amour, tendresse» («он обещает любовь, нежность»).

Более того, и в русских, и во французских объявлениях приоритетное значение приобретает именно взаимная любовь:

рус.   «так хочется чистой, взаимной любви»; «хочу любить и быть любимой»; «для создания семьи исключительно по взаимной любви»; «была в жизни и любовь, и радость, и печаль, не было только взаимности. Я хочу быть любимым, нужным, единственным для кого-то»; «мечтаю о взаимной любви с женщиной – симпатичной и верной – когда нам обоим покажется, что мы давным давно вместе, а годы друг без друга – ерунда, потому что мы все-таки встретились»; «хотелось бы встретить женщину, желающую, чтобы ее любили, и которая ответила бы тем же».

фр.  « pour partager amour tendresse» («чтобы разделить любовь, нежность»); «désire partager un bel amour avec un homme» (желает раделить красивую лдюбовь с мужчиной»); «construir un vrai bonheur…basé sur un grd amour partagé» («построить настоящее счастье, основанное  на большой любви»); «rêve de partager amour» («мечтает разделить любовь»); «decouvrir le dialogue d’un amour partagé» («открыть диалог взаимной любви»).

5. Любопытным фактом, на наш взгляд, является взаимосвязь концептов «любовь» и «одиночество». В русском и во французском менталитетах любовь выступает как эффективное средство от одиночества:

рус.   «познак. с москвичкой, уставшей от одиночества и  кот. хочет любить и быть любимой»; «очень одинок, но есть надежда, вера, любовь»; «без твоего тепла души очень холодно, без любви – одиноко, так отзовись, очень жду»; «если Вам одиноко и Вы хотите любить и быть любимой».

фр.   «propose de faire un grand amour de deux solitudes» («предлагает создать любовь из двух одиночеств»).

Проанализировав совокупность контекстов, объективирующих концепт «одиночество» (фр. «solitude»), мы обнаружили, что данный концепт является более актуальным именно для русского языкового сознания.

6. Статистические данные, полученные в результате исследования, позволяют утверждать, что любовь является одной из основных интенций создания семьи. Наиболее тесная взаимосвязь между концептами «семья» и «любовь» наблюдается в русском языковом сознании, о чем свидетельствуют следующие контексты:

«давай построим такие взаимоотношения: дружба /честность/ - любовь /верность/ - семья /взаимопомощь/»; «для создания семьи, основанной на взаимной любви и доверии друг к другу»; «для создания семьи, основанной на любви и верности»; «выйдет замуж по любви»; «надеется создать семью только по любви»; «создам крепкую семью, осн. на любви»; «для создания красивой, обеспеченной семьи, основан. на любви и уважении».

Отношение к любви, как к семейной ценности, прослеживается во французских брачных объявлениях гораздо реже, чем в русских:

«But: pour fonder famille dans amour et complicité» («цель:создать семью в любви и согласии»); «fonder un foyer dans le bonheur, l’amour et l’harmonie» («создать семью в счастьи, любви и гармонии»); «la volonté de gouter la chaleur d’un foyer plein d’amour» («желание отведать пыл очага, полного любви»).

Высказывания, содержащие информацию об особом, иррациональном восприятии любви, вызывают, на наш взгляд, наибольший интерес, так как позволяют выявить этнокультурную специфику концепта «любовь».

Ю.С.Степанов в «Словаре русской культуры», подробно анализируя внутреннюю форму концепта, приходит к выводу, что концепт «любовь» пересекается («имет имбрикацию») с такими концептами как «вера», «грусть», «печаль», «радость». В концепте «радость», как отмечает Ю.С.Степанов, присутствует главный семантический компонент – «забота», и этот компонент, но уже как периферийный проходит в концепте «любовь» (Степанов 2001: 398).

В русских брачных объявлениях мы выделили следующие контексты, демонстрирующие связь выделенных Ю.С.Степановым концептов: «отчего любовь приносит ей только грусть? Кто сможет убедить ее в обратном?»; «найдите в куче объявлений душу для любви, ласки и заботы»; «Утеряна Вера в любовь! Нашедшему просьба вернуть, в качестве вознаграждения – молодой, симпатичный парень»; «задыхаюсь от одиночества, душевной боли, отчаяния. Верю в любовь и семейное счастье с тобой»; «буду рада знакомству с мужчиной, познавшим радость общения и горечь потерь, но сохранившим в душе Веру, Надежду, Любовь».

Во французских брачных объявлениях концепт «любовь» пересекается с такими концептами, как «понимание» («entente»), «согласие» («complicité»), «умение выслушать» («écoute»), «уважение» («respect»): «un amour fait d’entente et de complicité» («любовь, созданная из понимания и согласия»); «l’écoute et le respect de l’autre sont la base de l’amour» («умение выслушать и уважение к другому – основа любви»).

Интерпретационный сопоставительный анализ контекстов употребления концепта «любовь» обнаруживает в русском и французском языках как общие, так и отличительные образы, оценки, представления «говорящего человека» о данном феномене:

1) Русский и французский менталитеты интерпретируют «любовь» как явление природы:

рус.: «Я – Весна, поэтому кто ей рад, пишите! Вместе встретим восход солнца и нашей любви»;

фр.: «alors viens vite te rechauffer au soleil de mon amour» («приходи же скоре погреться в лучах моей любви»).

2) В русских и французских брачных объявлениях отражено представление о любви как о явлении «длительном, прочном, вечном»:

рус.: «бессрочная гарантия на любовь и нежность»; «решайтесь – первая и последняя любовь крепче железобетона».

фр.: « faire de chaque jour un grand moment d’amour, de chaque soir un nouvel éspoir» («сделать из каждого дня большую любовь, из каждого вечера новую надежду»); «un amour qui résiste au temps et aux autres, voilà ce qu’elle veut retrouver» («любовь, которая противостоит времени, вот то, что она хочет найти»); «petite fleur eseulée recherche tendre jardinier pour cultiver amour enraciné» («одинокий цветочек ищет нежного садовника, чтобы вырастить любовь, пустившую корни»).

3) Для русского и французского сознания характерно метафорическое осмысление эмоциональных переживаний. Однако если в русском языке любовь ассоциируется с «полетом», то во французском с «плаванием»:

рус.: «желает отдать свое доброе сердце мужчине своей мечты, чтобы взлететь вместе в мир любви и счастья»;

фр.: «pourrions nous ensemble hisser les voiles et mettre le cap vers un havre de tendresse et d’amour» («мы моглибы вместе поднять паруса и взять курс на гавань любви и надежды»).

4) «Закономерным для обоих культурных социумов является гиперболизация в описании способностей человека любить как фундаментального чувства» (Вильмс 1998). Однако, для русского языкового сознания это ассоциируется прежде всего с «душой» и «сердцем», для французского же предпочтительным является «сердце»:

рус.: «найдите в куче объявлений душу для любви, ласки и заботы»; «буду рада знакомству с мужчиной, познавшим радость общения и горечь потерь, но сохранившим в душе Веру, Надежду, Любовь»;

фр.: «son coeur deborde d’amour («его сердце переполнено любовью»).

Согласно «Словарю Символов» ''сердце''  традиционно выступает в качестве символа «любви»: «Место прибыванием разума является сердце, мозг лишь его орудие. Важная роль любви в мистическом учении объясняет тесную связь любовной символики с символикой сердца, поскольку любить – значит испытывать силу прнитяжения влюбленного к данному центру. Поэтому сердце обозначает символически любовь как центр света и счастья» (Керлот Хуан Эдуардо 1994: 461).

Концепт в сознании человека может быть вообще полностью личностным по содержанию. В индивидуальных высказываниях фиксируются индивидуальные концептуальные признаки (И.А.Стернин 2001).

В русских брачных объявлениях мы выделили следующие контексты: «хочу встретить свою Любовь – интеллигентного русского мужчину27/35 лет, образованного гуманитария, чуткого, с добрым сердцем, ч/ю, в/о»; «любить, значит жить жизнью того, кого любишь»; «полюблю, женюсь, обеспечу»; «желает найти единственную любовь, где царит искренность, доброта и преданность».

У французов складывается свое особое представление о любви: «elle veut vivre pour étre aimée et être aimée pour vivre» («она хочет жить, чтобы быть любимой и быть любимой, чтобы жить»); «aimer c’est exister à deux» («любить, значит существовать вдвоем»); «elle se donne à fond dans tout ce qu’elle fait, en amour aussi» («она отдается полностью тому, что она делает, любви тоже»); «on peut s’aimer au travers d’ un regard, d’un sourire, d’un geste tendre, d’une vie paisible…l’amour pour elle est naturel» («можно любить друг друга посредством взгляда, улыбки, нежного жеста… любовь для нее – вещь естественная»); «57kg d’amour pour 1.66m de tendresse, 56 printemps» («57 кг любви на 1.66м нежности, 56 весен» ); «il donne un tel sens au mot Amour qu’aimer une J.F. cel. de 27 à 35 ayant deja des enfants ne lui parait pas inconcevable» («он придает такой смчсл слову Любовь, что любить женщину, незамужнюю, 27/35 лет, имеющую уже детей, ему не кажется невероятным»); «las d’arpenter la vie dans le sens contraire à celui de l’amour, j’aimerais te trouver dans chaque rêve, j’aimerais que la mer nous berce, j’aimerais que le vent nous protège, j’aimerais te dire je t’aime» («найти тебя в каждой мечте, устал шагать по жизни в направлении, противоположном любви, я хотел бы найти тебя в каждой мечте, я хотел бы, чтобы море нас качало, я хотел бы, чтобы ветер нас защищал, я хотел бы сказать тебе, что люблю»).

Подводя некоторые итоги, следует подчеркнуть, что, с одной стороны, любовь является универсальным концептом для русской и французской культур, с точки зрения основных, существенных признаков данного понятия;  с другой стороны, сопоставительный анализ брачных объявлений позволил выявить общее и особенное в интерпретационном поле концепта «любовь» в сравниваемых языках. Для французского этноса релевантными оказались такие признаки, как взаимодействие, умение общаться, взаимопонимание. Для русского сознания культурно-значимыми являются доброта, искренность и преданность.

Принципиально важным для настоящей работы является утверждение И.А.Стернина: «Концепт все время функционирует, актуализируется в разных своих частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них» (И.А.Стернин 2001: 61). Поскольку взаимосвязь концептов «любовь» и «счастье» актуализируется в руских и францзских брачных объявлениях,  на следующем этапе нашего исследования мы попытались выявить общее и особенное в языковой интерпретации концепта «счастье».